Překladatelský oříšek ze světa Androidu aneb jak byste přeložili výraz ‚pattern‘
17. března 2009
Mám tady jeden překladatelský oříšek pro čtenáře našeho blogu. Podívejte se nejprve na toto video a napište nám, jak byste v daném kontextu přeložili anglický termín ‚pattern‘. Můžete si vybrat z dosud navrhovaných možností nebo navrhnout úplně nové řešení.
Pokud níže nevidíte formulář, klikněte zde.
UPDATE: Hlasování bylo zastaveno. Děkujeme všem za názory a komentáře. Jana je vyhodnotí a dá vám zde na blogu vědět. -- Filip Hráček
Děkujeme za vaši zpětnou vazbu, je pro nás velmi důležitá.
Pokud níže nevidíte formulář, klikněte zde.
UPDATE: Hlasování bylo zastaveno. Děkujeme všem za názory a komentáře. Jana je vyhodnotí a dá vám zde na blogu vědět. -- Filip Hráček
Děkujeme za vaši zpětnou vazbu, je pro nás velmi důležitá.
4 komentáře :
A já myslel že čeština pro android už je hotová ;o)
Ne, vážně je super že se radíte s veřejností. Tak ať vám to jde hezky od ruky ;o)
Osobně mi nevadí angličtina v Androidu... :) Ale budiž, pokud čeština bude dostatečně kvalitní, rád budu mít G1čku ve svém jazyce.
Jinak pro pattern rozhodně navrhuji "gesto" v rámci zachování Googlovské jednoduchosti... ;) 2 a více-slovné názvy bych úplně vypustil.
A co bezpečnostní kresba?
Škoda, že jsem na fotaz narazil až teď, když vidím v Androidu "gesto". :( Myslím si, že popisnější a zcela vhodný překlad je "tah", je to přirozené stejně jako tah štětce, pera atd. Protože přesně to se tam chce. Když vidí někdo nový neznalý obrazovku "odblokujte pomocí gesta", tak fakt nechápe, o co jde. :(
Okomentovat