Tak tenhle překlad je na pováženou. Dal jsem podnět na "Google Mé stránky". Myslím že "Google Stránky" příliš evokuje stránku google.com jako takovou, nepodá to info o dalším produktu. A víc než dvouslovný (bez google) název bych nedával...
Pokud dobře chápu, že služba "Google Pages" jsou česky "Google stránky", pak mě pro "Google Sites" napadá jen "Google weby". Pokud mají být vzhledem k existenci "sites" záhy zrušeny "pages", pak bych "sites" nazval "Google stránky".
Mé stránky,Stránky i Weby jsou v případě Sites názvy poněkud zavádějící. Sites umí víc než stránky nebo weby, je to wiki, tedy poměrně specifický redakční systém.
Obě služby Web Pages i Sites (terminologie Apps) se dnes v češtině jmenují provizorně stejně Webové stránky a myslím si, že není důvod Pages rušit.
Janek: Mam dojem, ze Google Pages dnes obsahuji oproti Google Sites navic vpodstate pouze moznost mit jiny graficky styl pro kazdou stranku, a ze je Google chce zahy zrusit, az to vsechno integruje do Sites.
Velmi podobný problém řeším nejméně pět let, totiž jak přeložit anglické Site. Před pěti lety se to hodně probíralo na blozích. http://www.jakpsatweb.cz/weblog/archiv/2003-06.html#160819 Řešení se tenkrát ovšem nenašlo.
Mezi lidmi se skupině stránek říká webovky, takže mi "Google webovky" nezní špatně.
Ach jo, je mi smutno, když i lidé, co se (pokud vím) živí překládáním, navrhují pro češtinu naprosto nevhodnou a otrocky přejatou vazbu "Google něco" (nebo snad používáte Apple počítač, jezdíte ve Škoda voze a popíjíte Tchibo kávu?). Je mi jasné, že pak nelze (kvůli dvojznačnosti) použít např. překlad Stránky Google, ale třeba Webovky Google docela jde (i když já osobně bych spíš Sites řadil ke službám jako Reader nebo Analytics, které jsou určené pro zběhlejší uživatele a jejich názvy se nepřekládají).
A co Redakční systém Google nebo musí-li být Google redakční systém? Co je redakční systém ví hodně lidí a popravdě to RS také je ... Ony totiž Stránky Google mohou být vnímány jako stránky O Google.
Zdravím, s názvem to samozřejmě jednoduché nebude. Souhlasím s názorem, že název by měl být max. dvouslovný. Vzhledem k tomu, že většina počeštěných aplikací google má stejně název anglický, tak si nejsem jistý zda je počeštěný název této klíčové aplikace to zásadní. "Google Sites" si myslím vystihují podstatu. Spíše se přimlouvám za lokalizaci aplikace, tak aby byla skutečně využitelná jako RS, tedy i pro anglicky nemluvící kolegy (učitele):-). Jinak pokud se na názvu lpí, klidně ať jsou to "Google Sajty"
Jinak pochvala za Translate, to budou mít studenti radost:-)
14 komentářů :
Tak tenhle překlad je na pováženou. Dal jsem podnět na "Google Mé stránky". Myslím že "Google Stránky" příliš evokuje stránku google.com jako takovou, nepodá to info o dalším produktu. A víc než dvouslovný (bez google) název bych nedával...
Co ostatní? Už se sešlo pár stejných návrhů?
Pokud dobře chápu, že služba "Google Pages" jsou česky "Google stránky", pak mě pro "Google Sites" napadá jen "Google weby". Pokud mají být vzhledem k existenci "sites" záhy zrušeny "pages", pak bych "sites" nazval "Google stránky".
Mé stránky,Stránky i Weby jsou v případě Sites názvy poněkud zavádějící. Sites umí víc než stránky nebo weby, je to wiki, tedy poměrně specifický redakční systém.
Obě služby Web Pages i Sites (terminologie Apps) se dnes v češtině jmenují provizorně stejně Webové stránky a myslím si, že není důvod Pages rušit.
Navrhl jsem Google Multiweb. Není to název tyze český, ale co už s češtinou v globalizovaném světě.
Janek: Mam dojem, ze Google Pages dnes obsahuji oproti Google Sites navic vpodstate pouze moznost mit jiny graficky styl pro kazdou stranku, a ze je Google chce zahy zrusit, az to vsechno integruje do Sites.
Velmi podobný problém řeším nejméně pět let, totiž jak přeložit anglické Site. Před pěti lety se to hodně probíralo na blozích.
http://www.jakpsatweb.cz/weblog/archiv/2003-06.html#160819
Řešení se tenkrát ovšem nenašlo.
Mezi lidmi se skupině stránek říká webovky, takže mi "Google webovky" nezní špatně.
Ach jo, je mi smutno, když i lidé, co se (pokud vím) živí překládáním, navrhují pro češtinu naprosto nevhodnou a otrocky přejatou vazbu "Google něco" (nebo snad používáte Apple počítač, jezdíte ve Škoda voze a popíjíte Tchibo kávu?).
Je mi jasné, že pak nelze (kvůli dvojznačnosti) použít např. překlad Stránky Google, ale třeba Webovky Google docela jde (i když já osobně bych spíš Sites řadil ke službám jako Reader nebo Analytics, které jsou určené pro zběhlejší uživatele a jejich názvy se nepřekládají).
A co Redakční systém Google nebo musí-li být Google redakční systém? Co je redakční systém ví hodně lidí a popravdě to RS také je ...
Ony totiž Stránky Google mohou být vnímány jako stránky O Google.
Zdravím, s názvem to samozřejmě jednoduché nebude. Souhlasím s názorem, že název by měl být max. dvouslovný. Vzhledem k tomu, že většina počeštěných aplikací google má stejně název anglický, tak si nejsem jistý zda je počeštěný název této klíčové aplikace to zásadní. "Google Sites" si myslím vystihují podstatu. Spíše se přimlouvám za lokalizaci aplikace, tak aby byla skutečně využitelná jako RS, tedy i pro anglicky nemluvící kolegy (učitele):-). Jinak pokud se na názvu lpí, klidně ať jsou to "Google Sajty"
Jinak pochvala za Translate, to budou mít studenti radost:-)
Nechal bych původní název.
gůgloviny
(googloviny)
Vsadil bych na zvědavost člověka, která přiláká hodně lidi: "Ta věc, s kterou se dá dělat tamto."
Googleplac!
Okomentovat