Jak byste přeložili termín bounce rate?
13. července 2009
Milí čtenáři,
Nedávno mnozí z vás zasáhli do lokalizace Androidu tím, že hlasovali, jak by přeložili anglický termín pattern. Pokud jste měli možnost používat telefon Android v češtině, asi už víte, že jsme se rozhodli pro překlad bezpečnostní gesto, případně jen gesto. Zvážili jsme řadu faktorů a jedním z nich byl také názor našich uživatelů – vás. Moc nás těší, že jste se ankety zúčastnili, a děkujeme. Pro pořádek shrnuji: V anketě hlasovalo 341 respondentů a gesto/bezpečnostní gesto preferovalo 98 z vás. Na druhém místě se ‚umístil‘ vzor se 79 hlasy a na třetím obrazec s 34 hlasy.
Mimochodem, jak se vám Android v češtině líbí?
Věřím, že do lokalizace našich služeb zasahujete rádi a zároveň doufám, že jsou mezi vámi zkušení uživatelé jedné z našich tzv. monetizačních služeb, a to Analytics. Mám tady totiž pro vás další anketu… :)
Víme, že služba Analytics není lokalizovaná zrovna nejšťastněji, a chtěli bychom to napravit. Zajímá nás, co si myslíte o překladu termínu bounce rate. (Jde o procento návštěvníků, kteří ihned po vstupu na určitý web tento web opustí.) Hledáme český termín, který splňuje následující podmínky: je srozumitelný i těm uživatelům, kteří se s Analytics teprve seznamují, a zároveň to je termín, který se v praxi používá, případně, pokud najdeme výraz nový, má potenciál se v praxi uchytit.
Hlasujte tedy, jestli byste:
Máte-li další návrhy ohledně překladu Analytics, určitě se nám ozvěte.
Díky.
Nedávno mnozí z vás zasáhli do lokalizace Androidu tím, že hlasovali, jak by přeložili anglický termín pattern. Pokud jste měli možnost používat telefon Android v češtině, asi už víte, že jsme se rozhodli pro překlad bezpečnostní gesto, případně jen gesto. Zvážili jsme řadu faktorů a jedním z nich byl také názor našich uživatelů – vás. Moc nás těší, že jste se ankety zúčastnili, a děkujeme. Pro pořádek shrnuji: V anketě hlasovalo 341 respondentů a gesto/bezpečnostní gesto preferovalo 98 z vás. Na druhém místě se ‚umístil‘ vzor se 79 hlasy a na třetím obrazec s 34 hlasy.
Mimochodem, jak se vám Android v češtině líbí?
Věřím, že do lokalizace našich služeb zasahujete rádi a zároveň doufám, že jsou mezi vámi zkušení uživatelé jedné z našich tzv. monetizačních služeb, a to Analytics. Mám tady totiž pro vás další anketu… :)
Víme, že služba Analytics není lokalizovaná zrovna nejšťastněji, a chtěli bychom to napravit. Zajímá nás, co si myslíte o překladu termínu bounce rate. (Jde o procento návštěvníků, kteří ihned po vstupu na určitý web tento web opustí.) Hledáme český termín, který splňuje následující podmínky: je srozumitelný i těm uživatelům, kteří se s Analytics teprve seznamují, a zároveň to je termín, který se v praxi používá, případně, pokud najdeme výraz nový, má potenciál se v praxi uchytit.
Hlasujte tedy, jestli byste:
- zachovali současný překlad: míra opuštění
- preferovali nový překlad: míra odražení
- ponechali anglický termín: bounce rate
- navrhovali jiný termín: (napište jaký)
Máte-li další návrhy ohledně překladu Analytics, určitě se nám ozvěte.
Díky.
5 komentářů :
Upřímně si myslím, že je pojem "míra opuštění" více než vhodný.
Naopak bych nahradila termíny "Překryvná data mapy" např. za obyčejné "Mapa návštěvníků" apod. Slovo překryvná a celková větná stavba je zvláštní.
A pak "Zdroje provozu" je sice adekvátní termín, ale vzhledem k návštěvnosti by stálo za zvážení použití "zdroje návštěvnosti". :)
Pak je docela šokující(!) v menu "Návštěvníci" položka "Nový vs. vracející se" - v množném čísle musí být "Noví vs. vracející se"! ;)
Jinak jsem já sama za sebe spokojená. :)
Já jsem také pro "míru opuštění", je to česky a každý pochopí, oč jde. Míra odražení zní dost podivně. Lidé sami opouští web, nejsou odráženi :))
Omlouvám se za OT: By mě zajímalo, jestli i když Vám se chybně zobrazuje diakritika ve vygenerovaném formuláři pro Google Docs, jste to nahlásili a je oprava v řešení. Přijde mi kvůli tomu formulář nepoužitelný.
V mém rozhraní Analytics je současný překlad „poměr návratů“. To je samozřejmě naprosto zavádějící.
Míra opuštění je myslím docela dobrá, ale myslím, že není nutné za každou cenu překládat anglické „rate“, takže bych se spíš snažil o výstižnost. ClickTracks používá termín „krátké návštěvy“, dalo by se použít „okamžité odchody“, „rychlé odchody“, „okamžitá opuštění“ atp. Pokud je jednotka procento, je jasné, že jde o poměr a není třeba to explicitně uvádět.
jsem pro "rychlé opuštění"
Okomentovat