Díky za rozhovor. Je zajímavé nahlédnout do způsobu práce na překladech v Google. Celkově je jejich úroveň dobrá, ale některé věci si určitě zaslouží vylepšení.
Zde je z hlavy výpis problémů v lokalizacích produktů Google. Vše s vědomím toho, že na věcech pracuje menší tým a tudíž by mělo být snadné udržet kontext. Je zřejmé, že závisí taky na míře připravenosti konkrétních aplikací k lokalizaci a ta může být, řekněme, různá, ale přece...
1. Webová alba - skutečná perla na úvod: Add name tags -> Přidat značky názvu + návazné věci - jde o úplné nepochopení souvislostí a mělo by být urychleně opraveno (včetně funkce sekce Name tags, která se při použití diakritiky úplně rozsype, ale to je jiná kapitola)
2. Dokumenty - Vlastněno mnou: čengliš, co třeba Moje vlastní - Otevřeno přihlášeným uživatelem: příliš dlouhé, týká se i jiných - Sdíleno s uživateli...: nevhodné v kontextu se zbylým překladem; dále tři tečky, proč? Sdílí se vždy s uživateli, tj. např. vhodnější by bylo "Sdílené položky"
3. Gmail - Označené hvězdičkou: příliš dlouhé, vhodněji sjednotit s překladem v Dokumentech -> S hvězdičkou (totéž např. Picasa) - okno Klávesové zkratky: nevhodné překlady nebo čengliš, např. Přeskoky, "Zaměřit(!) se na hledání kontaktů pro chat" apod. - nastavení: např. nekonzistence v sekci Chat, první přepínač: "Uložit historii chatu" nebo "Neukládat historii konverzace" - v této části je i chyba v nápovědě vedle výše zmíněného; zmiňujete složku Konverzace, ačkoli ve skutečnosti jde o "Chat"
Obecně jsou problémem konzistence a příliš dlouhé překlady, ty nejsou vhodné pro zařízení s malým displejem. Je toho ale mnohem víc, můžu případně rozvést včetně návrhů na opravu nebo alespoň zlepšení stavu.
Třeba můžete začít s tím, že nebudete bránit skloňování jména firmy. "Na projektech Google" zní opravdu otřesně z úst překladatele. Ještě by mohl říct "Na Google projektech jsme začali pracovat".
Díky za konstruktivní komentář. Naprosto souhlasím, v tuto chvíli nás trápí nekonzistence a o konkrétních problémech, které zmiňujete (např. name tag v Picase, chat/konverzace v Gmailu) vím, a brzy bychom se měli dočkat zlepšení. Máte-li zájem nám pomoct (píšete, že ano :) ), pošlete nám prosím e-mail, na adresu, kterou najdete na blogu. Předem díky, Jana
Odpověď na komentář od catt: Díky za názor. My skloňování slova Google (ať už jako názvu firmy nebo vyhledávače - viz Vyhledat Googlem na domovské stránce) nebráníme. Jsme ale nekonzistentní a někdy skloňujeme, jindy ne, to je pravda. O důvodech nekonzistence se můžu zmínit v některém dalším článku. V jednom z minulých článků jsem se skloňování názvů služeb a firmy krátce věnovala. Na celou záležitost má vliv spousta faktorů, např. tzv. 'placeholdery', které zastupují názvy služeb a více méně znemožňují skloňování. V každém případě díky za komentář :) Jana
Odpověď na komentář od Vaška Stodůlky: Ano, máte pravdu, nedostatek kontextu je jednou z nejdůležitějších příčin problematických překladatelských řešení. Záleží na tom, jaký typ textu překladatelé překládají a o jakou službu Googlu se jedná, ale jsou skutečně případy, kdy překladatel dostane jenom tzv. stringy, tj., věty nebo jednotlivá slova bez kontextu, často s chybějícím popisem. Vývoj jde ale rychle kupředu a na tom, jak dát překladatelům kontext, se hodně pracuje.
7 komentářů :
Díky za rozhovor. Je zajímavé nahlédnout do způsobu práce na překladech v Google. Celkově je jejich úroveň dobrá, ale některé věci si určitě zaslouží vylepšení.
Zde je z hlavy výpis problémů v lokalizacích produktů Google. Vše s vědomím toho, že na věcech pracuje menší tým a tudíž by mělo být snadné udržet kontext. Je zřejmé, že závisí taky na míře připravenosti konkrétních aplikací k lokalizaci a ta může být, řekněme, různá, ale přece...
1. Webová alba
- skutečná perla na úvod: Add name tags -> Přidat značky názvu + návazné věci
- jde o úplné nepochopení souvislostí a mělo by být urychleně opraveno (včetně funkce sekce Name tags, která se při použití diakritiky úplně rozsype, ale to je jiná kapitola)
2. Dokumenty
- Vlastněno mnou: čengliš, co třeba Moje vlastní
- Otevřeno přihlášeným uživatelem: příliš dlouhé, týká se i jiných
- Sdíleno s uživateli...: nevhodné v kontextu se zbylým překladem; dále tři tečky, proč? Sdílí se vždy s uživateli, tj. např. vhodnější by bylo "Sdílené položky"
3. Gmail
- Označené hvězdičkou: příliš dlouhé, vhodněji sjednotit s překladem v Dokumentech -> S hvězdičkou (totéž např. Picasa)
- okno Klávesové zkratky: nevhodné překlady nebo čengliš, např. Přeskoky, "Zaměřit(!) se na hledání kontaktů pro chat" apod.
- nastavení: např. nekonzistence v sekci Chat, první přepínač: "Uložit historii chatu" nebo "Neukládat historii konverzace"
- v této části je i chyba v nápovědě vedle výše zmíněného; zmiňujete složku Konverzace, ačkoli ve skutečnosti jde o "Chat"
Obecně jsou problémem konzistence a příliš dlouhé překlady, ty nejsou vhodné pro zařízení s malým displejem. Je toho ale mnohem víc, můžu případně rozvést včetně návrhů na opravu nebo alespoň zlepšení stavu.
Třeba můžete začít s tím, že nebudete bránit skloňování jména firmy. "Na projektech Google" zní opravdu otřesně z úst překladatele. Ještě by mohl říct "Na Google projektech jsme začali pracovat".
Odpověď na komentář od sindlarv:
Díky za konstruktivní komentář. Naprosto souhlasím, v tuto chvíli nás trápí nekonzistence a o konkrétních problémech, které zmiňujete (např. name tag v Picase, chat/konverzace v Gmailu) vím, a brzy bychom se měli dočkat zlepšení. Máte-li zájem nám pomoct (píšete, že ano :) ), pošlete nám prosím e-mail, na adresu, kterou najdete na blogu. Předem díky, Jana
Odpověď na komentář od catt:
Díky za názor. My skloňování slova Google (ať už jako názvu firmy nebo vyhledávače - viz Vyhledat Googlem na domovské stránce) nebráníme. Jsme ale nekonzistentní a někdy skloňujeme, jindy ne, to je pravda. O důvodech nekonzistence se můžu zmínit v některém dalším článku. V jednom z minulých článků jsem se skloňování názvů služeb a firmy krátce věnovala. Na celou záležitost má vliv spousta faktorů, např. tzv. 'placeholdery', které zastupují názvy služeb a více méně znemožňují skloňování.
V každém případě díky za komentář :)
Jana
Můžu se zeptat, jaký vidí překladatel kontext? Dostane jenom seznam termů k přeložení, nebo má nějaké další pomůcky?
Osobně mi přijde, že většina problémů s překladem vypadá jako důsledky nedostatku kontextu.
Odpověď na komentář od Vaška Stodůlky:
Ano, máte pravdu, nedostatek kontextu je jednou z nejdůležitějších příčin problematických překladatelských řešení. Záleží na tom, jaký typ textu překladatelé překládají a o jakou službu Googlu se jedná, ale jsou skutečně případy, kdy překladatel dostane jenom tzv. stringy, tj., věty nebo jednotlivá slova bez kontextu, často s chybějícím popisem. Vývoj jde ale rychle kupředu a na tom, jak dát překladatelům kontext, se hodně pracuje.
Mě by také zajímalo, coby přispěvatele do GIYL kdo przní překlady (např. Nemůžy se přihlásit do účtu, Neodhlašovat apod.)
Zdá se, že toto už nelze upravovat, takže že by práce nejakého googlera?
Mě by také zajímalo, coby přispěvatele do GIYL kdo przní překlady (např. Nemůžy se přihlásit do účtu, Neodhlašovat apod.)
Zdá se, že toto už nelze upravovat, takže že by práce nejakého googlera?
Okomentovat