Vyhledat Googlem
29. července 2008

Logo Google, vyhledávací pole, dvě tlačítka a několik dalších odkazů na bílém podkladě… domovská stránka Google. Fascinuje mě, jakou sílu má minimalistický design. O to víc je důležité, aby slova a věty na této stránce byly v naprostém souladu s její vizuální podobou a samozřejmě také funkcí.
Google ve vašem jazyce
Na tu stránku se díváme několikrát denně, používáme ji zcela automaticky a je docela možné, že si ani neuvědomujeme, co je na ní vlastně napsáno. Každé písmenko má zde svou historii, která je do velké míry spjatá s iniciativou Google in Your Language (GIYL). V rámci tohoto programu překládali pro Google dobrovolníci, kteří za překlady dostávali určitou finanční odměnu. Tento program stále ještě existuje a v poslední době jsem o něm slyšela např. v souvislosti s maorštinou, ale pro češtinu, která patří ke 40 vybraným jazykům, na něž se Google při lokalizaci svých produktů soustředí, už se program GIYL nevyužívá. Veškerý obsah překládají profesionální překladatelé a revidují profesionální editoři, nikoli dobrovolníci.
Program typu GIYL má bezesporu své výhody i nevýhody. Jedním ze záporných rysů této iniciativy bylo, že neexistovala žádná jednotná lokalizační koncepce a zřejmě ani revize překladů. Když jsem se dívala na to, kolikrát se změnil text na tlačítku Google Search a s jakými různými návrhy dobrovolníci přicházeli (včetně nadávky, ale tady si nejsem jistá, jestli se na domovské stránce skutečně objevila nebo zda to někdo stačil stornovat), nabyla jsem dojmu, že překládání pro Google brali někteří dobrovolníci docela lehkovážně.
Vyhledat Googlem
Jak to tedy s tlačítkem, bez kterého se dnes už neobejdeme, vlastně bylo? Na jaře roku 2001 jsme ještě klikali na Google Vyhledat. V květnu se na domovské stránce na následující čtyři měsíce objevilo Vyhledat Googleem. Vypadá to docela vyváženě, ta dvě „o“ a dvě „e“.... Původně jsem si myslela, že to byl překlep, ale pak mě napadlo, že si překladatel možná nebyl jistý, jak slovo Google vyskloňovat – ke Google zkrátka přidal koncovku –em. V každém případě to ale jako překlep vypadalo, a tak jsme se znovu vrátili k vyhledávání Googlem, a to až do července 2004. Pak jeden dobrovolník učinil radikální změnu a Vyhledat Googlem nahradil nadávkou, kterou tady nebudu reprodukovat. Bez hacku a carek a jakojednoslovo to vypadalo jako finština, ale finsky to opravdu nebylo. Od léta roku 2004 do léta 2006 byl na tlačítku nápis kapitálkami HLEDAT V GOOGLE a v srpnu 2006 jsme se zase vrátili ke slovnímu spojení Vyhledat Googlem. Je to mimochodem jediný případ, kdy se slovo Google na našich stránkách skloňuje.
Podobným „hledáním“ si prošly i jiné, zejména slovanské jazyky (např. polština, slovenština), ale třeba i arabština. Myslím, že to poukazuje na dvě věci:
- Se slovem Google se v písemném projevu těžko pracuje. Čeština má tendenci začleňovat cizí slova do svého deklinačního systému a skloňovat je. Existuje ale řada vlivů, které působí proti této tendenci, např. firemní nařízení neskloňovat jméno firmy apod.
- Celková lokalizační strategie je nezbytná. Program, který je čistě založený na využívání dobrovolných překladů, nemůže být úspěšný, pokud není nějak koordinován. Určitě však má svůj potenciál.
Jaký je váš názor na program, který využívá dobrovolníky pro překlad? Jste příznivci, nebo odpůrci skloňování slova Google v písemném projevu? A co názvy jiných produktů – Gmail, Blogger, orkut? Napište nám.
13 komentářů :
Holt se zeptám znovu, protože Google to už měsíce ignoruje.
Bylo by konečně možné napravit všechny ty chyby, které mě NUTÍ používat google služby v češtině i když opravdu nechci? Hledání se neustále přepíná do češtiny, mapy jsou natvrdo v češtině.
Můžete to prosím konečěn dát dopořádku?
Myslím si, že by slova jako Google, Gmail a další měla přirozeně začleňovat (ono se tak ostatně děje samovolně) do českého jazyka a tudíž na ně aplikovat formy, které jsou našemu jazyku vlastní. Ostatně sloveso vygooglit je toho dokonalým příkladem. :-)
To Daniel Dočekal: Tak si to nechtě v češtině. Ta se nikam nepřepíná. :-)
Dane,
tak si nastav v prohlizeci preferovanou anglictinu a budes bez problemu :)
Pokud nefunguje, tak zkus nainstalovat i anglicky prohlizec (Firefox), pak uz to chodi 100% :)
Milan Kryl
Myslím, že skloňování se nelze vyhnout. „Našel jsem to Googlem. Poslal jsem to Gmailem.“
Bylo by skvělé, kdyby se překladatelské úsilí, ať už v jakékoliv formě, zaměřilo na překlady nápověd. Jsou často tak zoufalé, že ani mě jako velmi poučenému čtenáři, není často jasné, o čem je řeč.
Historie lokalizace vyhledávacího tlačítka je zajímavá, díky. Když jsem se ale dostal až k větě: "Jste příznivci, nebo odpůrci skloňování slova Google v písemném projevu," pořádně ve mně hrklo.
Víte co? Až někdy uvidíte Vašeho kolegu Jaroslava Bengl, zeptejte se ho, co naposledy našel v [gůgl] a zda raději hledá Seznamem nebo [gůgl]. Pokud se na Vás nezačne dívat jako na blb (omlouvám se, ale potřeboval jsem slovo končící skupinou souhlásek), můžete začít uvažovat o tom, že by slovo Google bylo nesklonné.
Na druhou stranu ale chápu, že systematická, několikaletá kampaň pologramotných českých novinářů, kteří slovo Google zásadně neskloňují, je opravdu sugestivní a mohou ji podlehnout i dost silné povahy.
No, podle mě jde o stejný problém, jako u slova software. Přiznám se, že jsem měl problém ho skloňovat, ale teď už normálně používám varianty software, softwaru a softwarem. Je to navíc spisovné, tak nevím, proč by se takto nemohl skloňovat i Google.
BTW, ještě lepší příklad je se slovem Moodle. To se také běžně skloňuje (Moodle, Moodlu…). ;)
Inspirativní článek, Jano, díky. Více takových na tomto blogu!
Teď mě mrzí, že jsem kdysi neměl odvahu přejmenovat to tlačítko na: Hledej, Google! ;-)
No IMHO je sklonovani stejne dulezite, jako preklad sam, protoze to proste patri k Ceskemu jazyku ;). A pokud ten proces chceme nazyvat "lokalizaci", pak musi zahrnovat prave i sklonovani.
I kdyz chapu, ze se to nemusi vedeni nekterych nadnarodnich spolecnosti libit, protoze maji politiku "nesklonovat". Myslim, ze takovemu vedeni je treba vysvetlit dulezitost sklonovani z pohledu jazyka.
Oni si k tomu pravdepodobne casem dojde, jako tomu bylo prave treba u tohoto tlacitka ;)
*waves*
1. Ještě horší než na produkci "profesionálů". (BTW, když jsem cosi v GIYL opravoval sám, žádnou odměnu jsem za to nedostal.)
2. Ovšemže skloňování.
3. Tuplem.
Daniel: A co třeba kliknout na "Google.com in English"? ;)
Mimochodem, znamená ta náhlá péče o flexi, že tento PR kanál dostane méně hotentotský titul než "Google Blog-České Republiky"?
Okomentovat