Lokalizace
Logo Google, vyhledávací pole, dvě tlačítka a několik dalších odkazů na bílém podkladě… domovská stránka Google. Fascinuje mě, jakou sílu má minimalistický design. O to víc je důležité, aby slova a věty na této stránce byly v naprostém souladu s její vizuální podobou a samozřejmě také funkcí.

Google ve vašem jazyce
Na tu stránku se díváme několikrát denně, používáme ji zcela automaticky a je docela možné, že si ani neuvědomujeme, co je na ní vlastně napsáno. Každé písmenko má zde svou historii, která je do velké míry spjatá s iniciativou Google in Your Language (GIYL). V rámci tohoto programu překládali pro Google dobrovolníci, kteří za překlady dostávali určitou finanční odměnu. Tento program stále ještě existuje a v poslední době jsem o něm slyšela např. v souvislosti s maorštinou, ale pro češtinu, která patří ke 40 vybraným jazykům, na něž se Google při lokalizaci svých produktů soustředí, už se program GIYL nevyužívá. Veškerý obsah překládají profesionální překladatelé a revidují profesionální editoři, nikoli dobrovolníci.

Program typu GIYL má bezesporu své výhody i nevýhody. Jedním ze záporných rysů této iniciativy bylo, že neexistovala žádná jednotná lokalizační koncepce a zřejmě ani revize překladů. Když jsem se dívala na to, kolikrát se změnil text na tlačítku Google Search a s jakými různými návrhy dobrovolníci přicházeli (včetně nadávky, ale tady si nejsem jistá, jestli se na domovské stránce skutečně objevila nebo zda to někdo stačil stornovat), nabyla jsem dojmu, že překládání pro Google brali někteří dobrovolníci docela lehkovážně.

Vyhledat Googlem
Jak to tedy s tlačítkem, bez kterého se dnes už neobejdeme, vlastně bylo? Na jaře roku 2001 jsme ještě klikali na Google Vyhledat. V květnu se na domovské stránce na následující čtyři měsíce objevilo Vyhledat Googleem. Vypadá to docela vyváženě, ta dvě „o“ a dvě „e“.... Původně jsem si myslela, že to byl překlep, ale pak mě napadlo, že si překladatel možná nebyl jistý, jak slovo Google vyskloňovat – ke Google zkrátka přidal koncovku –em. V každém případě to ale jako překlep vypadalo, a tak jsme se znovu vrátili k vyhledávání Googlem, a to až do července 2004. Pak jeden dobrovolník učinil radikální změnu a Vyhledat Googlem nahradil nadávkou, kterou tady nebudu reprodukovat. Bez hacku a carek a jakojednoslovo to vypadalo jako finština, ale finsky to opravdu nebylo. Od léta roku 2004 do léta 2006 byl na tlačítku nápis kapitálkami HLEDAT V GOOGLE a v srpnu 2006 jsme se zase vrátili ke slovnímu spojení Vyhledat Googlem. Je to mimochodem jediný případ, kdy se slovo Google na našich stránkách skloňuje.

Podobným „hledáním“ si prošly i jiné, zejména slovanské jazyky (např. polština, slovenština), ale třeba i arabština. Myslím, že to poukazuje na dvě věci:
  1. Se slovem Google se v písemném projevu těžko pracuje. Čeština má tendenci začleňovat cizí slova do svého deklinačního systému a skloňovat je. Existuje ale řada vlivů, které působí proti této tendenci, např. firemní nařízení neskloňovat jméno firmy apod.
  2. Celková lokalizační strategie je nezbytná. Program, který je čistě založený na využívání dobrovolných překladů, nemůže být úspěšný, pokud není nějak koordinován. Určitě však má svůj potenciál.
Naši uživatelé už tedy nemohou pro Google překládat v rámci programu GIYL. Vaše poznámky, připomínky, návrhy, komentáře však nezapadnou...

Jaký je váš názor na program, který využívá dobrovolníky pro překlad? Jste příznivci, nebo odpůrci skloňování slova Google v písemném projevu? A co názvy jiných produktů – Gmail, Blogger, orkut? Napište nám.