Představte si, že Vám někdo nabídne hotovou řadu výrobků, které již mají v jiných zemích své jméno, a Vy máte rozhodnout o tom, jak je přejmete a uvedete ve své vlastní zemi, kde je lidé ještě nemusí znát.

Vedeme zde na toto téma velké diskuze: ze začátku to bylo jednoduché, služeb Google pro lokalizaci bylo nemnoho a náš přístup byl spíše lokalizovat, ale nechat originál tam, kde to nemá smysl a kde to například překladatelsky není příhodné.
Máme tak Picasu, Google Earth, Google AdWords, ale také na druhou stranu Skupiny Google, Účet Google nebo Adresář Google.

Jak ale dál koncepčně pokračovat? Pokud necháme standardně názvy služeb nepřeložené - např. Google Notebook - nebude to pro české uživatele, kteří se tolik v IT neorientují, překážkou v jejich seznámení se a následném používání těchto služeb?

Publikoval jsem tabulku se stávajícími názvy , které již byly přeloženy nebo které se mohou někdy v budoucnu lokalizovat.

Co si o přístupu k lokalizaci našich služeb myslíte Vy?

Pošleme tričko a podložku Google tomu, kdo předloží silný argument pro lokalizaci či proti ní anebo pro obojí ;)

Lukáš