Názvy lokalizovat a pokud možno tak, aby se i trochu podobali původním názvům. Česky mluvící člověk pomocí lokalizace lépe postřehne k čemu služba slouží. Zároveň pokud se podaří přeložit výraz tak aby zachoval v sobě i trochu původního názvu (nebo jeho obdobu), zachová se jednotný brand služby.
...dělám něco špatně, když mi odkaz na tabulku se stávajícími názvy píše, že nemám přístup? :-)
Jinak já osobně jsem obecně spíše proti lokalizaci: pokud jsou zachovány původní názvy, lépe se pak "googlují" návody, tipy, řešení problémů atd. U lokalizovaných aplikací/služeb se musím spolehnout buď na český web, který je mnohem méně rozsáhlý, nebo si nejdříve zjistit originální název pro vyhledávání v angličtině
Asi sa treba zamysliet nad tym, co komu lokalizacia prinesie a co zoberie. Zrejme sa vdaka nej rozsiri pocet ludi, ktori zaregistruju, ze Google funguje v cestine a ze je ked budu chciet vyuzit sluzby Googlu, tak im budu rozumiet. Na druhej strane, jadro dnesnych uzivatelov sluzieb Googlu asi nema problem s anglictinou a to su prave ti "evanjelizatori", vdaka ktorym Google rastie. Myslim, ze k lokalizacii treba prikrocit citlivo, lebo ceska verzia sa moze stat nezrozumitelnou pre dlhodobych uzivatelov zvyknutych na anglictinu .
Mozno by stalo za zvazenie pouzivat lokalizovane nazvy ale vzdy tam niekde mat aj menej vyrazny globalny nazov sluzby. Aby sa napriklad nestalo to, ako vo Windows, ze ak niekto nevie spustit Character Map, tak mu v CZ alebo SK verzii telefonicky ani nedokazem velmi pomoct. Cize som za lokalizaciu ale s tym, aby sa zachoval most medzi dlhodobymi a novymi uzivatelmi, aby spolu dokazali komunikovat.
Ten most sa da zachovat aj tak, ze by sa nazvy nelokalizovali ale pridaval by sa tam len lokalizovany menej napadny podnadpis - to by dokonca bolo konzistentnejsie a podporil by sa tym branding sluzby. Ved preco ponechat nazov Google Earth ale prelozit Google Groups?
tak zaprve jsem dopadl jako Jirka Wetter a k tabulce nemam pristup :(
Jinak co se lokalizace tyce: Jakozto clovek pohybujici se v IT uz vic jak 10 let tak je pro mne tezke obcas pochopit co se mi dana ceska hlaska snazi vysvetlit. Ale je to vicemene jen a jen profesni uchylka :)
To, ze google prisel do CR jsem vital a tak nejak jsem pocital s tim, ze se bude lokalizovat a z prikladu ve vlastni rodine vim, ze je to dobre a prevazne vetsine beznych uzivatelu to pomuze. Preci jen konkurenti dost stavi na tom, ze komunikuji se svymi ceskymi klienty v cestine.
Naprosto idealni stav bych videl v tom, ze po zalogovani do googlu bych si krome vlastni uvodni stranky mohl vybrat jakou reci se mnou ma google ve vsech svych produktech komunikovat (vim, ze se to da nastavit, ale pokud tak udelam - tak prijdu o moznost rovnou vyhledavat v cestine.. Coz se obcas hodi)
Názvy bych nelokalizoval z důvodu snazší vyhledávání podpory, jak již uvedl někdo přede mnou. Myslím, že MS model není zcela od věci, MS Word je MS Wordem kdekoli na světě, ale prostředí je lokalizováno. Co se týká lokalizace prostředí bych však do takového extrému jako MS nešel. Píšu zde o excelovských překladech funkcí SUM() v EN verzi a SUMA() v CZ verzi. Názvy funkci bych ponechal rovněž nepřeložené. MS model bych pokládal za prověřený časem.
Zdravim, myslím si že je vhodné zanechat původní názvy. čeští lidé si dosti zvykli používat cizí názvy (např. se říká windows a né okna :)) myslím si že je nutné hodně o produktech psát a hlavně je nabízet na hlavní stránce www.google.cz tak aby si to lidé vyzkoušeli a zhodnotili. Protože si myslím že mnoho produktů googlu jsou hodně zastrčené a lidé ani o tom nevědí. Taky by bylo dobré například udělat lokalizované bannery v adsense na jednotlivé počeštěné služby.
I když je v dnešní době polovina jazyka teenagerů v angličtině, pořád se čeština používá a na internetu se stále častěji vyskytují uživatelé, kteří počítačům a internetu nechtějí rozumět, ale musí je používat, protože jinou možnost nemají.
I tito uživatelé se jednou sžijí s realitou všudypřítomného internetu a právě čeština jim může velmi pomoci k tomu, aby začali používat právě služby Google.
Začátečníci i málo pokročilí mají nejblíže ke službám v češtině, protože tak mají větší šanci pochopit vše, co se po nich chce a žádá.
Začátečníci jsou nejrozšířenější a vždypřítomnou skupinou uživatelů, pro které je jednoduchost služeb Google právě tím hlavním argumentem, proč by je měli používat.
Čecha nepolíbeného Polštinou může od nákupu odradit už jen to, že se tam obchodům říká sklepy.
Kdo dnes v ČR ví, jaké služby Google provozuje? A co se asi vybaví mojí mamince, když jí nějaký filuta poradí, ať používá Google Notebook? Tipnu si, že by se vyděsila, že jí bohatě stačí jeden počítač.
Další věcí je IMHO pro Čechy méně přirozené pojmenování služeb. Přirozené v tom smyslu, že raději říkáme Pokec na Atlasu nebo Katalog na Seznamu. I Skupiny a Adresář Google toto pořadí prohodily - je nám to přirozenější, lépe to na nás působí, lépe se nám o tom mluví a nepůsobí to většině z nás problémy s výslovností nebo strachy z trapasů, že to vyslovíme špatně.
Pokud chcete byt aspon trochu konkurenci Seznamu, tak lokalizovat. Muj otec by potreboval ovšem lokalizovat i samotny nazev google aby pochopil o co jde. V tomto bude mit Seznam porad vyhodu :)
Nicméně, v dnešní době je celkové povědomí o anglických ekvivalentech v Čechách už značné. Vycházel bych asi z profilu typického uživatele.
Řekl bych,že člověk, využívající pokročilejší služby Google je někdo kdo (a) Už nějaké služby od Google zná, používá. (b) Je ochoten poznávat nové, testovat, trochu experimentovat, je tedy i poměrně "internet-aware".
Takový člověk se asi s trochou cizího jazyka smíří, protože mu buď bez problému rozumí, nebo je na takové cizojazyčné služby zvyklý.
Dále si myslím, že půodní jména pomáhají nejen při hledání podpory, ale i při celkovém pocitu, že vše je "zastřešeno", otestováno a používáno celosvětově (používám GMAIL jako lidi po celém světě, ne Gúglúv ímejl jako jen pár lidí u nás).
A nakonec - přijde mi, že překlad trošku zkazí hlavní devisu takových internetových služeb - totiž jejich mezinárodnost a všudypřítomnost. Když budu mluvit s někým z Itálie, Německa nebo se podívat na dokumenty z internetové kavárny v Autrálii, bylo by dobré, kdyby můj hostitel řekl spíše "jasně, to mám taky, ostatně ti to můžu poslat tam...", než "co to je, to jsem neslyšel, popiš mi to, třeba to znám...".
Ač světová firma, lokalizovat co nejvíce. Pokud zůstanete u původních anglických názvů, budete stále jen pro skupiny mladí/IT/managers ... a pro ostatní zůstanete "ten americký Google", nebudou vás vnímat jako české zastoupení pro české uživatele.
Prisiel som neskoro, takze neostava mi nic ine ako suhlasit s p. Wetter-om a s Miloslav-om. Teda ja by som nelokalizoval mena sluzieb, len funkcionalitu/texty v ramci produktu. Takto je to lepsie posilni znacka produktu, nemusi clovek, ktory je uz zvyknuty na anglicke nazvy rozmyslat ze o co ide :) [Velkost: L] :))
Mám za to, že poměrně výmluvná odpověď bude České národní obrození... aneb nelámat ani jeden z jazyků přes koleno pokud to nemá smysl...
Pro většinu služeb Googlu se dá nalézt adekvátní český ekvivalent a původní název se dá dát do podtitulu nebo patičky. Na druhou stranu mít Gpoštu, TvojeRoura nebo grafický editor Špála by asi nemělo hlubší smysl...
Jako příklad: Google Notebook s českým názvem Google Notes. Kouzlo je v tom, že Notes se nám čechům dobře vyslovuje a angličan vytuší, o které aplikaci je řeč. Pro jiné aplikace to asi nebude tak jednoduché...
Sice je to OT, ale nemůžu si pomoci: Adresář Google je neuvěřitelně zavádějící název. Pokoušel jsem se to několikrát v překladu změnit na Katalog, ale nikdy to neprošlo, žádný důvod jsem se nedozvěděl.
Adresář přeci v češtině znamená seznam kontaktů, v druhém významu pak skupina souborů (složka). Pro Google Directory by byl přirozený překlad Google Katalog (nebo ještě lépe Katalog Google, pro češtinu je přirozenější toto řazení). Google Adresář je překlad hypotetického Google Address Book. Proč se pořád tenhle zavádějící překlad používá?
Překládat, nevymýšlet vymyšlené, klidně se podívat i jinde na přeložené a zavedené překlady. (třeba sem) http://www.czilla.cz/czilla/jak-pomoci/spravna-lokalizace.html
Tričko a podložku bych upřímně bral :-) Ale silný argument nemám, takže mám smůlu :-) Každopádně se přikláním k názoru lokalizovat prostředí, názvy ponechat globální. Plynou z toho výhody jako je již zde zmíněná podpora a vyhledávání informací o konkrétní službě. Asi to bude jiné v každé zemi, ale v ČR uživatelé internetu přijímají anglické názvy víceméně bez problému a zvyknou si na "světový" zvuk jména používané služby. Nevím, možná je to už dlouholetým zvykem, používat MS Word, MS Excel, MS Outlook, ale MS Slovo, MS Supr a MS Výhled.... no nevím :-)
A budete lokalizovat úplně vše? Tedy i Google? Navrhuji výraz Hóódně. Odpovídá totiž významem, počtem písmen i podobou.
Ale vážně. Pro Googlem nepolíbené uživatele může být přínosem úplné počeštění všech služeb (porozumí službě už podle názvu, neznají originální název). Zkušeným to přinese spíš problémy a zmatky. Osobně jsem proti přejmenování do češtiny.
Je to podobné, jako přeložení některých funkcí v MS Excel. Taky to působí problémy.
Taky sem si to zkusil a ja bych to videl takhle . Dulezite je aby uzivatel poznal na prvni pohled cim se zhruba zabyva sluzba. Dobry prikladem by bylo treb Poznamky Google. Z nazvu je jasny ucel one sluzby od Google. Zatimco cesky preklad Google Adresar mi pride takovy divny, ja osobne si pod tim predstavil uplne jiny ucel a to jak se vyse pise, adresar kontaktu. Osobne bych vsak neprekladal vsechny sluzby jako treba Google Talk. Preci jenom pod na Google Pokec by nebylo ono. Mene pouzivane sluzby bych lokalizoval aby se vice zviditelnili mezi uzvateli.
Nelokalizovat vyhnete se tak úsměvným chybám jako například <tělo> na adrese https://adwords.google.com/support/bin/answer.py?answer=62999&query=analytics&topic=&type=&onClick=#byb
Mě osobně české překlady vadí, matou mě a při hledání zbytečně zdržují - protože jsem už na anglické zvyklý. Jména služeb bych nepřekládal, jednak proto, že k příslušné službě je vždy poblíž popis (který bych již lokalizoval), který ujasňuje, čeho se služba týká a také proto, že se jedná o jednu službu a proto by měla mít jedno jméno. Všichni víme, že znalosti angličtiny v ČR nejsou zrovna valné, ale to podle mě nebrání tomu, aby služby Googlu využívány byly i v angličtině (zajímavý článek, který se tohoto témata týká a se kterým naprosto souhlasím: http://viktordvorak.blog.respekt.cz/c/2510/Coz-treba-zrusit-cesky-dabing.html)
Seznam staví svůj marketing na českém jazyce, ale nebylo by pro Google lepší zprostředkovat českým uživatelům spíše obsah v angličtině s tím, že srdce Googlu bije v angličtině a v angličtině je největší množství materiálů?
Překládat či nepřekládat, to je to, oč tu běží. Osobně bych se držel stylu, jak to děláte teď. Tzn. známé služby a těžko přeložitelné názvy nechat anglicky (Earth, Adsense apod.) a přeložit služby typu Search, Acount apod. Přeci jen pro masové rozšíření je potřeba překládat a to často právě, aby se vědělo o co jde. Když byste se zeptali běžného uživatele na to co je to Google Apps, tak vám toho moc nepoví, ale když mu řeknete Aplikace Google, tak už si začne domýšlet co by to mohlo být. Zase naopak Google Talk by mohlo říci každému něco. Často bylo řečeno, že překladem se může omezit vyhledávání návodů jen na určitý jazyk. Tomu by se mohlo zabránit tak, že by se někde u služby objevil i původní anglický název. Určitě, ale by měl zůstat na výběr uživateli, jestli chce stránku česky a nebo bude pracovat v angličtině (ale i přesto by mělo něco zůstat, jako například možnost vyhledávání v češtině i přes volbu anglického jazyka). Ještě, abych nezapomněl, tak by to chtělo při překladu taky trochu využít fantazii a pohrát si s názvy ("Google Kód Vyhledávání" navrhované od jednoho čtenáře je trochu divné, spíš "Google Vyhledávání Kódů" přip. by šlo doplnit i zdrojových). Ovšem nepouštět se moc do obecných názvů ("Tvorba WWW Stránek" místo "Google Page Creator" už je trochu mimo, taky překlad jednoho z čtenářů). Doufám, že se čtenáři nebudou zlobit, že jsem příklady, jak by to vypadat nemělo, ukázal na nich. Prostě něco nechat a něco přeložit (např. nechat iGoogle, přeložit Google Catalogs - Katalogy Google).
Překládat ano, ale citlivě, ne za každou cenu, aby se netvořil zbytečně nějaký drevokocůr tam, kde to není třeba. Mnoho názvů v angličtině je také podobných těm v češtině, takže zda přeložit či nepřeložit by mělo být individuální a vycházet hlavně z citu k jazyku. Také bude dobré dát si velký pozor, kdy bude v názvu první slovo Google a kde bude až druhé. Myslím, že nakonec bude lepší spíš méně než více, protože uživatelé už mají anglické názvy zažité a převážně mladší generace, která internet používá nemá s angličtinou problémy. Ono možná nebude taky špatné, když bude trošku vidět, že se jedná o zahraniční aplikace, může to dodat takový punc kvality. A nakonec, mnohem důležitější bude překlad aplikace samotné, než jejího názvu.
já osobně si myslím, že není třeba překládat. Člověk je už zvyklý na anglické názvy. Problémy mi dělá anglické názvy napsat, ale když někde ten název vidím, tak naprosto přesně vím, o jakou službu jde. Pokud zůstane u názvů je to oki, ale přeložit komplet ty služby - lokalizovat - je potřeba.
P.S.: jak je možné, že ta tabulka z článku je z česky lokalizovaných Google dokumentů? Já mám Google dokumenty pořád v angličtině :-O
Podle mně by pomohly být názvy měněny uživatelem přímo na accountu. Defaultní nastavení by byly buď anglické nebo české, toť otázka. Řešením by mohl být anketa ;) A škemrám o tričko :-), jsem velkým příznivcem Googlu(uzivam Picasa, Gmailetc.) Děkuji předem mrtvocich
Já jsem pro lokalizaci co největšího množství služeb. Spousta z nich totiž byla vyvíjena pod jinými názvy a přesto Google provedl jakousi interní lokalizaci (výjimkou je snad Picasa) a nastolil trend jednoduchých a srozumitelných názvů, které by měly být promítnuty i do různých jazykových mutací. Samotný překlad je na dohodě, ale spousta služeb má výstižný český ekvivalent. Technicky zaměření uživatelé sice znají služby pod cizími názvy, ale zvyknou si snáze na české názvy než majoritní (na to nezapomínejme) skupina běžných uživatelů, která se se službou seznámí až v době oficiální české verze a musí se učit cizí slova. Google navíc začíná své služby sjednocovat (ať už v google účtu nebo google apps) a vypadalo by divně, když bych měl při správě domény polovinu služeb v češtině a polovinu pod originálními názvy. Za větší problém považuji vícerychlostní služby pro jednotlivé státy, kdy uživatelé českého Gmailu měli méně služeb než v anglické verzi. Ale to už je jiná otázka :-)
1) jména obecná lokalizovat (adresář, účet, obrázky, dokumenty, poznámkový blok...)
2) jména "vymyšlená" a registrovaná nechat, jak jsou (Picasa, AdWords, YouTube...)
3) v případě Googlu bych ještě dodal, že služby určené pro developery, IT specialisty a vůbec lidi zvyklé na používání anglismů (Code, Labs, Webmaster Tools), nelokalizovat
Přesně tak, registrované názvy nechat (Picasa, AdWords, AdSense atd..), obecné názvy bych asi přeložil. Taky je určitě důležitá cílová skupina produktů. Nedávno jsem narazil na zajímavou situaci, Blogger používám nějakou dobu (hlavně pro firemní blog) a nedávno došlo k jeho lokalizaci do češtiny, abych řekl pravdu, trochu mne to zmátlo a musel jsem se vždy ujistit co vlastně "mačkám", jak jsem byl zvyklý na anglické prostředí :). Zvykl jsem si ale, takže OK.
Jakožto překladatel programů se značnými zkušenostmi zastávám následeující postoj: běžně zaběhnutá obecná jména lokalizovat, kdežto nové i stávající názvy služeb určitě ponechat anglicky. Vyjímku tvoří případ, kdy je český překlad pro naše poměry výstižnější než-li anglický. Tričko a propisku bych si vzal ;-)
Myslim, ze to resite trochu se spatnou optikou na nose. Vase sluzby (krome hledani a i u toho je to zretelne) nepouziva bezny standardni cesky uzivatel - zacatecnik, pro ktereho by pak byl nazev sluzby rozhodujici barierou. Musite si uvedomit, ze GMail je natolik JINY, ze to ze se divne jmenuje (pro neanglictinare), je to posledni co by ho trapilo. A takhle je to z velkou casti vasich nadstavbovych sluzeb, ktere tak miluji. Takze klidne neprekladat. Neco jineho je help a prostredi.
Určitě lokalizovat. Stále platí, že drtivá většina uživatelů jsou LIDÉ. Sice dost často umějí anglicky, ale úřední jazyk je stále čeština a není dobré předpokládat, že všichni uživatelé se anglicky naučí, nebo si nechají udělat návod (klikni na druhou položku zleva pro tohle, ...). Google Notebook si cestu mezi lidi najde (minimálně mezi geeky), ale Google poznámky (asi by to chtělo lepší překlad) si najdu cestu i mezi běžné uživatele (= ČLOVĚK, který chce s internetem pracovat a ne na něm hledat všechny možné "web2.0" blbosti).
Pro lokalizaci názvů je dobrý argument přívětivost pro uživatele a tím snadné pochopení již z názvu o co jde. Pro masy je tohle dobré řešení, nicméně ne vždy. Produkty jako je AdSense, Orkut nebo i Gmail prostě rozumně přeložit nepujdou. Lokalizovat jen již zavedné služby s českým názvem. Google lišta, Google mapy (Mapy Google), Google zboží...
já sem opravdu ale opravdu nepíšu kvůli tričku a podložce od strýčka Googla, ale kdybych ho čirou náhodou dostal, tak bych mohl dělat machry :-)
já bych ty názvy nelokalizoval už kvůli těm důvodům, když bude někdo hledat k dané věci na internetu návody, tipy, ... jak se tady psalo dříve jen bych vždycky k těm službám, odkazům na ně přidal stručný, výstižný "česky psaný" popis k čemu to je, ať už pomocí vyskakovacích políček nebo popisu přímo pod názvem služby v anglickém originále
odkazy na tyto služby i se stručným popisem bych přidal přímo na stránky www.google.cz pod oblast s vyhledávacím políčkem, aby se s tím lidé mohli "sami a nenásilně" seznámit, třeba bych to tam přidával po částech (1.měsíc 3 až 4 google služby, 2. měsíc další ....), ale to si myslím, že Googláci neudělají, vzhledem k mnohaletému stejnému vzhledu své hlavní stránky :-D
Názvy a (profesně) zažité mezinárodní zkratky bych zásaně nelokalizoval, mimořádně mě např. prudí lokalizované zkratky v AdWords. Nehledě na to, že většina lokalizovaných názvů vyzní směšně.
U služeb, kde se neplánuje spustit oddělená lokální verze, bych ponechal původní názvy. Myslím, že česky hovořící už (bohužel) trocha té angliny v názvech nezabije.
Tak se dívám, že Dokumenty a tabulky Google v české verzi změnily vzhled současně s anglickou verzí. Gratuluji k té rychlosti. Ale v prohlížeči se mi ještě zobrazuje "Název dokumentu - Google Docs&Spreadsheets - Mozilla Firefox"... nebo "Google Docs&Spreadsheets - Mozilla Firefox"...
Podle zatím nedoložených zpráv Microsoftu se z důvodu lepší srozumitelnosti pro běžné uživatele připravuje lokalizace názvů jednotlivých programů softwarového balíku Microsoft Kancelář 2008. Budou to programy: Slovo, Bezva, Vyhlídka, Přístup, Silná Tečka.
Já jsem asi trochu úchylný (všechny Google aplikace používám s anglickým rozhraním:-), ale současný trend, tedy lokalizovat názvy, které mají jednoznačný český ekvivalent a jsou třeba i v češtině podobné originálu ("Google Dokumenty", "Google Kalendář"), a zachovat ostatní "sporné" ("Gmail", "Google Reader", "Google Talk") v angličtině mi přijde sympatický.
Po čem však pláču více než rok je české rozhraní pro Kalendář -- kéž by již konečně bylo...
Jména obecná lze lokalizovat kromě těch, kde je název dlouhý, "Poznámkový blok" se asi v hovorové řeči neujme, nebo i výrazně delší než původní název. A určitě méně je někdy více. A jsem toho názoru, že když se názvy lokalizoavt nebudou, nic hrozného se nestane.
Ano, "Poznámkový blok" je dlouhý, ale Notebook obyčejnému uživateli spíš asociuje laptop.
Jinak, Google se globálně soustředí spíše na obecná, "nevymyšlená" jména (Google Documents vs Zoho). Proč? Protože si to může dovolit. A pro obyčejného uživatele je určitě lepší a zapamatovatelnější český, obecný název (zakotvený brandem Google) než to samé v angličtině.
Osobně také používám většinu služeb v angličtině, ale v zájmu rozšíření služeb mezi co největší procento českých uživatelů jsem za lokalizování tam, kde to jde (jak jsem psal výše, tj. u obecných jmen).
Pokud lokalizovat, tak neotrocky. Na druhou stranu i české portály přijaly úzus, že své služby pojmenovávají "Značka Služba", proč to Google prohazuje? "Google Katalog"(znamená Adresář v češtině skutečně to samé? zní přeci lépe než Internetový katalog Google, stejně tak podivné jsou Obrázky Google nebo Skupiny Google, kde ovšem ve skutečnosti používáte standardní tvar.
Ohledně vyhledávání bych to vyřešil jedoduše. Pokud někdo zadá vyhledávání služby (Google mapy, Google poznámkový blok, Google reklama) v češtině, bude přesměrován na lokalizovanou verzi(samozřejmě udělat různé ekvivalenty poznámkový blok, notes..), pokud v angličtině, tak také na lokalizovanou verzi s možností změny jazyka na anglický. Tedy přesměrování na základě příchodu z té či oné země.
Lokalizace jmen produktů bych nepřekládal, ale vnitří obsah ano s možností, že si lze vybrat anglický nebo jiný jazyk pro ty, kteří jsou již zvyklí. V nápovědě ke službě může být přeci o co se jedná a s postupem času si na to uživatelé zvyknou. MS je přeci na trhu s Wordem apod. několik let a lidi si na to zvykli.
Takže shrnutí: obsah ano, názvy ne. Přeci jenom grafika pro každou službu zvlášť je asi těžká.
1. Po překladu bloggeru je zmaten nejeden IT odborník. Některá tlačítka nelze pochopit. 2. Zachováte si tak světovost. Pěkně počeštěné má všechno Seznam.cz 3. Ovšem, záleží na jakou cílovou skupinu uživatelů se chce google v česku zaměřit. Dosud ho obyč. uživatel nepoužíval. Spíš profíci. Pokud ale chcete mít masově využívané služby, dalo by se už o lokalizaci přemýšlet. 4. Například Adresář Google mi vůbec napoprvé nepřipoměl Google Directory, budí to dojem adresáře s adresami, což u obyč. uživatele bude připadat ještě více.
Toť moje názory. Spíše souhlasím s vámi lokalizovat jen některé, ale s mírou. Jak říkám, Adresář a Blogger jsou pro mě hodně zmatené. Kdybch blogger nepoužíval dříve anglicky, nevěděl bych teď kam kliknout.
[Tričko pošlete na adresu: Spojovací 560/D, Milovice 289 24]
Davide, nemuzu souhlasit s pristupem "Značka Služba". To, ze ceske firmy lamou cestinu pres koleno a zachazi s privlastky podle anglickych vzoru, snad jeste neni duvod pro akceptovani teto zvrhle praxe. "Google Blog" by mi prisel stejne neprijemny jako slavna "Sazka Arena". Nebo tvuj Barbie plakat :)
Originalni nazvy maji smysl jen v pripade, ze je lze v cestine sklonovat a odvozovat od nich jine tvary a slova.
Napriklad "Picasa" se sklonuje podle vzoru "zena". Lze vytvorit pridavne jmeno "picasovy" "picasin". Lze porovnavat "picasovitost"
V pripade Google Earth je situace o neco horsi, ale da se foneticky sklonovat, i kdyz kostrbate. "Videl jsem to v Gugl ertu". Rozhodne bych povazoval za SPATNY preklad "Gugl Země". Ale urcite se da vymyslet neco lepsiho.
No a Docs jste uz lokalisovali,takze neni co resit :-)
Spousta názorů tady volá po převádění obecných jmen do češtiny, ale jednoznačných obecných jmen se v jakémkoli jazyce mnoho nevyskytuje. Pro počítačového začátečníka je pojem Uložit soubor stejně málo srozumitelný jako File Save, protože dává obecným slovům zcela nový význam. A když už si musí člověk osvojit nový význam starého pojmu, není podle mne velký rozdíl, jestli se učí pojem mezinárodně zaužívaný, anebo nějakou jeho českou zkomoleninu.
Kupříkladu k produktu Google Reader se nabízí ekvivalent Čtečka Google, ale člověk neošlehaný kanály RSS si beztak pod obecným pojmem čtečka představí spíše tu krabičku, do které se strkají karty z foťáku, případně nějakou lepou děvu předčítající do mikrofonu internetové zpravodajství.
Hlasuji tedy pro ponechání globáních názvů služeb v původním znění a jejich doplnění českým jednořádkovým podtitulkem nebo tooltipem blíže objasňujícím její funkčnost.
Děkuji za lokalizaci Picassa Web Albums :D Padl jeden z posledních nedostatků (podle mně). Teď již jen Piccasa web albums on Your domain a budu plně spokojený ;)
Navrhuji zavést novou službu Switch Google to English, název nelokalizovat :) V některých případech mě hrozně štve, že si nemůžu vybrat nelokalizovanou verzi (například Toolbar pro Firefox, který se liší i funkčně). A u core služby, tedy vyhledávání, bych byl rád, abych si mohl dočasně (pro dané vyhledávání) vypnout preferenci českých stránek...
56 komentářů :
Názvy lokalizovat a pokud možno tak, aby se i trochu podobali původním názvům. Česky mluvící člověk pomocí lokalizace lépe postřehne k čemu služba slouží. Zároveň pokud se podaří přeložit výraz tak aby zachoval v sobě i trochu původního názvu (nebo jeho obdobu), zachová se jednotný brand služby.
...dělám něco špatně, když mi odkaz na tabulku se stávajícími názvy píše, že nemám přístup? :-)
Jinak já osobně jsem obecně spíše proti lokalizaci: pokud jsou zachovány původní názvy, lépe se pak "googlují" návody, tipy, řešení problémů atd. U lokalizovaných aplikací/služeb se musím spolehnout buď na český web, který je mnohem méně rozsáhlý, nebo si nejdříve zjistit originální název pro vyhledávání v angličtině
Asi sa treba zamysliet nad tym, co komu lokalizacia prinesie a co zoberie. Zrejme sa vdaka nej rozsiri pocet ludi, ktori zaregistruju, ze Google funguje v cestine a ze je ked budu chciet vyuzit sluzby Googlu, tak im budu rozumiet. Na druhej strane, jadro dnesnych uzivatelov sluzieb Googlu asi nema problem s anglictinou a to su prave ti "evanjelizatori", vdaka ktorym Google rastie. Myslim, ze k lokalizacii treba prikrocit citlivo, lebo ceska verzia sa moze stat nezrozumitelnou pre dlhodobych uzivatelov zvyknutych na anglictinu .
Mozno by stalo za zvazenie pouzivat lokalizovane nazvy ale vzdy tam niekde mat aj menej vyrazny globalny nazov sluzby. Aby sa napriklad nestalo to, ako vo Windows, ze ak niekto nevie spustit Character Map, tak mu v CZ alebo SK verzii telefonicky ani nedokazem velmi pomoct. Cize som za lokalizaciu ale s tym, aby sa zachoval most medzi dlhodobymi a novymi uzivatelmi, aby spolu dokazali komunikovat.
Ten most sa da zachovat aj tak, ze by sa nazvy nelokalizovali ale pridaval by sa tam len lokalizovany menej napadny podnadpis - to by dokonca bolo konzistentnejsie a podporil by sa tym branding sluzby. Ved preco ponechat nazov Google Earth ale prelozit Google Groups?
tak zaprve jsem dopadl jako Jirka Wetter a k tabulce nemam pristup :(
Jinak co se lokalizace tyce:
Jakozto clovek pohybujici se v IT uz vic jak 10 let tak je pro mne tezke obcas pochopit co se mi dana ceska hlaska snazi vysvetlit.
Ale je to vicemene jen a jen profesni uchylka :)
To, ze google prisel do CR jsem vital a tak nejak jsem pocital s tim, ze se bude lokalizovat a z prikladu ve vlastni rodine vim, ze je to dobre a prevazne vetsine beznych uzivatelu to pomuze. Preci jen konkurenti dost stavi na tom, ze komunikuji se svymi ceskymi klienty v cestine.
Naprosto idealni stav bych videl v tom, ze po zalogovani do googlu bych si krome vlastni uvodni stranky mohl vybrat jakou reci se mnou ma google ve vsech svych produktech komunikovat (vim, ze se to da nastavit, ale pokud tak udelam - tak prijdu o moznost rovnou vyhledavat v cestine.. Coz se obcas hodi)
Názvy bych nelokalizoval z důvodu snazší vyhledávání podpory, jak již uvedl někdo přede mnou.
Myslím, že MS model není zcela od věci, MS Word je MS Wordem kdekoli na světě, ale prostředí je lokalizováno.
Co se týká lokalizace prostředí bych však do takového extrému jako MS nešel. Píšu zde o excelovských překladech funkcí SUM() v EN verzi a SUMA() v CZ verzi. Názvy funkci bych ponechal rovněž nepřeložené.
MS model bych pokládal za prověřený časem.
Tričko prosím XXL ;D
Zdravim, myslím si že je vhodné zanechat původní názvy. čeští lidé si dosti zvykli používat cizí názvy (např. se říká windows a né okna :)) myslím si že je nutné hodně o produktech psát a hlavně je nabízet na hlavní stránce www.google.cz tak aby si to lidé vyzkoušeli a zhodnotili. Protože si myslím že mnoho produktů googlu jsou hodně zastrčené a lidé ani o tom nevědí. Taky by bylo dobré například udělat lokalizované bannery v adsense na jednotlivé počeštěné služby.
I když je v dnešní době polovina jazyka teenagerů v angličtině, pořád se čeština používá a na internetu se stále častěji vyskytují uživatelé, kteří počítačům a internetu nechtějí rozumět, ale musí je používat, protože jinou možnost nemají.
I tito uživatelé se jednou sžijí s realitou všudypřítomného internetu a právě čeština jim může velmi pomoci k tomu, aby začali používat právě služby Google.
Začátečníci i málo pokročilí mají nejblíže ke službám v češtině, protože tak mají větší šanci pochopit vše, co se po nich chce a žádá.
Začátečníci jsou nejrozšířenější a vždypřítomnou skupinou uživatelů, pro které je jednoduchost služeb Google právě tím hlavním argumentem, proč by je měli používat.
Čecha nepolíbeného Polštinou může od nákupu odradit už jen to, že se tam obchodům říká sklepy.
Kdo dnes v ČR ví, jaké služby Google provozuje? A co se asi vybaví mojí mamince, když jí nějaký filuta poradí, ať používá Google Notebook? Tipnu si, že by se vyděsila, že jí bohatě stačí jeden počítač.
Další věcí je IMHO pro Čechy méně přirozené pojmenování služeb. Přirozené v tom smyslu, že raději říkáme Pokec na Atlasu nebo Katalog na Seznamu. I Skupiny a Adresář Google toto pořadí prohodily - je nám to přirozenější, lépe to na nás působí, lépe se nám o tom mluví a nepůsobí to většině z nás problémy s výslovností nebo strachy z trapasů, že to vyslovíme špatně.
Tedy tak.
Pokud chcete byt aspon trochu konkurenci Seznamu, tak lokalizovat. Muj otec by potreboval ovšem lokalizovat i samotny nazev google aby pochopil o co jde. V tomto bude mit Seznam porad vyhodu :)
To je docela složitá otázka...
Nicméně, v dnešní době je celkové povědomí o anglických ekvivalentech v Čechách už značné. Vycházel bych asi z profilu typického uživatele.
Řekl bych,že člověk, využívající pokročilejší služby Google je někdo kdo
(a) Už nějaké služby od Google zná, používá.
(b) Je ochoten poznávat nové, testovat, trochu experimentovat, je tedy i poměrně "internet-aware".
Takový člověk se asi s trochou cizího jazyka smíří, protože mu buď bez problému rozumí, nebo je na takové cizojazyčné služby zvyklý.
Dále si myslím, že půodní jména pomáhají nejen při hledání podpory, ale i při celkovém pocitu, že vše je "zastřešeno", otestováno a používáno celosvětově (používám GMAIL jako lidi po celém světě, ne Gúglúv ímejl jako jen pár lidí u nás).
A nakonec - přijde mi, že překlad trošku zkazí hlavní devisu takových internetových služeb - totiž jejich mezinárodnost a všudypřítomnost. Když budu mluvit s někým z Itálie, Německa nebo se podívat na dokumenty z internetové kavárny v Autrálii, bylo by dobré, kdyby můj hostitel řekl spíše "jasně, to mám taky, ostatně ti to můžu poslat tam...", než "co to je, to jsem neslyšel, popiš mi to, třeba to znám...".
Ač světová firma, lokalizovat co nejvíce. Pokud zůstanete u původních anglických názvů, budete stále jen pro skupiny mladí/IT/managers ... a pro ostatní zůstanete "ten americký Google", nebudou vás vnímat jako české zastoupení pro české uživatele.
Prisiel som neskoro, takze neostava mi nic ine ako suhlasit s p. Wetter-om a s Miloslav-om. Teda ja by som nelokalizoval mena sluzieb, len funkcionalitu/texty v ramci produktu. Takto je to lepsie posilni znacka produktu, nemusi clovek, ktory je uz zvyknuty na anglicke nazvy rozmyslat ze o co ide :)
[Velkost: L] :))
Mám za to, že poměrně výmluvná odpověď bude České národní obrození... aneb nelámat ani jeden z jazyků přes koleno pokud to nemá smysl...
Pro většinu služeb Googlu se dá nalézt adekvátní český ekvivalent a původní název se dá dát do podtitulu nebo patičky. Na druhou stranu mít Gpoštu, TvojeRoura nebo grafický editor Špála by asi nemělo hlubší smysl...
Jako příklad: Google Notebook s českým názvem Google Notes. Kouzlo je v tom, že Notes se nám čechům dobře vyslovuje a angličan vytuší, o které aplikaci je řeč. Pro jiné aplikace to asi nebude tak jednoduché...
Tabulka s názvy už je otevřena pro přístup komukoliv. Díky za upozornění.
tady máte nějaké ty názvy: http://spreadsheets.google.com/pub?key=pc5Vxlxy5c0bWNMr3BS4gSQ
Sice je to OT, ale nemůžu si pomoci: Adresář Google je neuvěřitelně zavádějící název. Pokoušel jsem se to několikrát v překladu změnit na Katalog, ale nikdy to neprošlo, žádný důvod jsem se nedozvěděl.
Adresář přeci v češtině znamená seznam kontaktů, v druhém významu pak skupina souborů (složka). Pro Google Directory by byl přirozený překlad Google Katalog (nebo ještě lépe Katalog Google, pro češtinu je přirozenější toto řazení). Google Adresář je překlad hypotetického Google Address Book. Proč se pořád tenhle zavádějící překlad používá?
Překládat, nevymýšlet vymyšlené, klidně se podívat i jinde na přeložené a zavedené překlady.
(třeba sem)
http://www.czilla.cz/czilla/jak-pomoci/spravna-lokalizace.html
Tričko a podložku bych upřímně bral :-) Ale silný argument nemám, takže mám smůlu :-) Každopádně se přikláním k názoru lokalizovat prostředí, názvy ponechat globální. Plynou z toho výhody jako je již zde zmíněná podpora a vyhledávání informací o konkrétní službě.
Asi to bude jiné v každé zemi, ale v ČR uživatelé internetu přijímají anglické názvy víceméně bez problému a zvyknou si na "světový" zvuk jména používané služby.
Nevím, možná je to už dlouholetým zvykem, používat MS Word, MS Excel, MS Outlook, ale MS Slovo, MS Supr a MS Výhled.... no nevím :-)
A budete lokalizovat úplně vše? Tedy i Google? Navrhuji výraz Hóódně. Odpovídá totiž významem, počtem písmen i podobou.
Ale vážně. Pro Googlem nepolíbené uživatele může být přínosem úplné počeštění všech služeb (porozumí službě už podle názvu, neznají originální název). Zkušeným to přinese spíš problémy a zmatky. Osobně jsem proti přejmenování do češtiny.
Je to podobné, jako přeložení některých funkcí v MS Excel. Taky to působí problémy.
Jsem pro nechat anglické názvy. Myslím, že mladí lidé si už na takovýtp přístup zvykly. Viz např. mobilní operátoři...
Nebo chceme psát ve Slovu(Word), mít tabulky v Šikulovi(Excel) a odesílat mejly v Pohledu ven(Outlook)?
Weby si prohlížíme taky ve fajrfoksu a exploreru a ne v pandě či průzkumníkovi.
Na anglická jména si zvykají aj staří lidé. Problém jim to nedělá - pokud ví, k čemu je to dobré. A to mnohdy nebudou vědět ani v češtině...
Taky sem si to zkusil a ja bych to videl takhle . Dulezite je aby uzivatel poznal na prvni pohled cim se zhruba zabyva sluzba. Dobry prikladem by bylo treb Poznamky Google. Z nazvu je jasny ucel one sluzby od Google. Zatimco cesky preklad Google Adresar mi pride takovy divny, ja osobne si pod tim predstavil uplne jiny ucel a to jak se vyse pise, adresar kontaktu.
Osobne bych vsak neprekladal vsechny sluzby jako treba Google Talk. Preci jenom pod na Google Pokec by nebylo ono. Mene pouzivane sluzby bych lokalizoval aby se vice zviditelnili mezi uzvateli.
Nelokalizovat vyhnete se tak úsměvným chybám jako například <tělo> na adrese https://adwords.google.com/support/bin/answer.py?answer=62999&query=analytics&topic=&type=&onClick=#byb
Mě osobně české překlady vadí, matou mě a při hledání zbytečně zdržují - protože jsem už na anglické zvyklý. Jména služeb bych nepřekládal, jednak proto, že k příslušné službě je vždy poblíž popis (který bych již lokalizoval), který ujasňuje, čeho se služba týká a také proto, že se jedná o jednu službu a proto by měla mít jedno jméno.
Všichni víme, že znalosti angličtiny v ČR nejsou zrovna valné, ale to podle mě nebrání tomu, aby služby Googlu využívány byly i v angličtině (zajímavý článek, který se tohoto témata týká a se kterým naprosto souhlasím: http://viktordvorak.blog.respekt.cz/c/2510/Coz-treba-zrusit-cesky-dabing.html)
Seznam staví svůj marketing na českém jazyce, ale nebylo by pro Google lepší zprostředkovat českým uživatelům spíše obsah v angličtině s tím, že srdce Googlu bije v angličtině a v angličtině je největší množství materiálů?
Překládat či nepřekládat, to je to, oč tu běží.
Osobně bych se držel stylu, jak to děláte teď. Tzn. známé služby a těžko přeložitelné názvy nechat anglicky (Earth, Adsense apod.) a přeložit služby typu Search, Acount apod.
Přeci jen pro masové rozšíření je potřeba překládat a to často právě, aby se vědělo o co jde. Když byste se zeptali běžného uživatele na to co je to Google Apps, tak vám toho moc nepoví, ale když mu řeknete Aplikace Google, tak už si začne domýšlet co by to mohlo být. Zase naopak Google Talk by mohlo říci každému něco.
Často bylo řečeno, že překladem se může omezit vyhledávání návodů jen na určitý jazyk. Tomu by se mohlo zabránit tak, že by se někde u služby objevil i původní anglický název.
Určitě, ale by měl zůstat na výběr uživateli, jestli chce stránku česky a nebo bude pracovat v angličtině (ale i přesto by mělo něco zůstat, jako například možnost vyhledávání v češtině i přes volbu anglického jazyka).
Ještě, abych nezapomněl, tak by to chtělo při překladu taky trochu využít fantazii a pohrát si s názvy
("Google Kód Vyhledávání" navrhované od jednoho čtenáře je trochu divné, spíš "Google Vyhledávání Kódů" přip. by šlo doplnit i zdrojových). Ovšem nepouštět se moc do obecných názvů ("Tvorba WWW Stránek" místo "Google Page Creator" už je trochu mimo, taky překlad jednoho z čtenářů).
Doufám, že se čtenáři nebudou zlobit, že jsem příklady, jak by to vypadat nemělo, ukázal na nich. Prostě něco nechat a něco přeložit (např. nechat iGoogle, přeložit Google Catalogs - Katalogy Google).
Můj názor co, proč a jak překládat a nepřekládat, včetně tabulky s návrhy naleznete na http://spreadsheets.google.com/pub?key=pU1pHdU9O8YUxHjyWNh57Hw
Překládat ano, ale citlivě, ne za každou cenu, aby se netvořil zbytečně nějaký drevokocůr tam, kde to není třeba.
Mnoho názvů v angličtině je také podobných těm v češtině, takže zda přeložit či nepřeložit by mělo být individuální a vycházet hlavně z citu k jazyku. Také bude dobré dát si velký pozor, kdy bude v názvu první slovo Google a kde bude až druhé.
Myslím, že nakonec bude lepší spíš méně než více, protože uživatelé už mají anglické názvy zažité a převážně mladší generace, která internet používá nemá s angličtinou problémy.
Ono možná nebude taky špatné, když bude trošku vidět, že se jedná o zahraniční aplikace, může to dodat takový punc kvality.
A nakonec, mnohem důležitější bude překlad aplikace samotné, než jejího názvu.
já osobně si myslím, že není třeba překládat. Člověk je už zvyklý na anglické názvy. Problémy mi dělá anglické názvy napsat, ale když někde ten název vidím, tak naprosto přesně vím, o jakou službu jde. Pokud zůstane u názvů je to oki, ale přeložit komplet ty služby - lokalizovat - je potřeba.
P.S.: jak je možné, že ta tabulka z článku je z česky lokalizovaných Google dokumentů? Já mám Google dokumenty pořád v angličtině :-O
Podle mně by pomohly být názvy měněny uživatelem přímo na accountu. Defaultní nastavení by byly buď anglické nebo české, toť otázka. Řešením by mohl být anketa ;) A škemrám o tričko :-), jsem velkým příznivcem Googlu(uzivam Picasa, Gmailetc.) Děkuji předem mrtvocich
Já jsem pro lokalizaci co největšího množství služeb. Spousta z nich totiž byla vyvíjena pod jinými názvy a přesto Google provedl jakousi interní lokalizaci (výjimkou je snad Picasa) a nastolil trend jednoduchých a srozumitelných názvů, které by měly být promítnuty i do různých jazykových mutací. Samotný překlad je na dohodě, ale spousta služeb má výstižný český ekvivalent. Technicky zaměření uživatelé sice znají služby pod cizími názvy, ale zvyknou si snáze na české názvy než majoritní (na to nezapomínejme) skupina běžných uživatelů, která se se službou seznámí až v době oficiální české verze a musí se učit cizí slova. Google navíc začíná své služby sjednocovat (ať už v google účtu nebo google apps) a vypadalo by divně, když bych měl při správě domény polovinu služeb v češtině a polovinu pod originálními názvy. Za větší problém považuji vícerychlostní služby pro jednotlivé státy, kdy uživatelé českého Gmailu měli méně služeb než v anglické verzi. Ale to už je jiná otázka :-)
Myslím, že už je to nepsané pravidlo:
1) jména obecná lokalizovat (adresář, účet, obrázky, dokumenty, poznámkový blok...)
2) jména "vymyšlená" a registrovaná nechat, jak jsou (Picasa, AdWords, YouTube...)
3) v případě Googlu bych ještě dodal, že služby určené pro developery, IT specialisty a vůbec lidi zvyklé na používání anglismů (Code, Labs, Webmaster Tools), nelokalizovat
Tričko už mám, díky :)
Přesně tak, registrované názvy nechat (Picasa, AdWords, AdSense atd..), obecné názvy bych asi přeložil. Taky je určitě důležitá cílová skupina produktů.
Nedávno jsem narazil na zajímavou situaci, Blogger používám nějakou dobu (hlavně pro firemní blog) a nedávno došlo k jeho lokalizaci do češtiny, abych řekl pravdu, trochu mne to zmátlo a musel jsem se vždy ujistit co vlastně "mačkám", jak jsem byl zvyklý na anglické prostředí :). Zvykl jsem si ale, takže OK.
Jakožto překladatel programů se značnými zkušenostmi zastávám následeující postoj: běžně zaběhnutá obecná jména lokalizovat, kdežto nové i stávající názvy služeb určitě ponechat anglicky. Vyjímku tvoří případ, kdy je český překlad pro naše poměry výstižnější než-li anglický.
Tričko a propisku bych si vzal ;-)
Myslim, ze to resite trochu se spatnou optikou na nose. Vase sluzby (krome hledani a i u toho je to zretelne) nepouziva bezny standardni cesky uzivatel - zacatecnik, pro ktereho by pak byl nazev sluzby rozhodujici barierou. Musite si uvedomit, ze GMail je natolik JINY, ze to ze se divne jmenuje (pro neanglictinare), je to posledni co by ho trapilo. A takhle je to z velkou casti vasich nadstavbovych sluzeb, ktere tak miluji. Takze klidne neprekladat. Neco jineho je help a prostredi.
Určitě lokalizovat. Stále platí, že drtivá většina uživatelů jsou LIDÉ. Sice dost často umějí anglicky, ale úřední jazyk je stále čeština a není dobré předpokládat, že všichni uživatelé se anglicky naučí, nebo si nechají udělat návod (klikni na druhou položku zleva pro tohle, ...).
Google Notebook si cestu mezi lidi najde (minimálně mezi geeky), ale Google poznámky (asi by to chtělo lepší překlad) si najdu cestu i mezi běžné uživatele (= ČLOVĚK, který chce s internetem pracovat a ne na něm hledat všechny možné "web2.0" blbosti).
Pro lokalizaci názvů je dobrý argument přívětivost pro uživatele a tím snadné pochopení již z názvu o co jde. Pro masy je tohle dobré řešení, nicméně ne vždy. Produkty jako je AdSense, Orkut nebo i Gmail prostě rozumně přeložit nepujdou.
Lokalizovat jen již zavedné služby s českým názvem. Google lišta, Google mapy (Mapy Google), Google zboží...
Lokalizovat hlavne proto aby se Seznam prestal chovat jako buh.
já sem opravdu ale opravdu nepíšu kvůli tričku a podložce od strýčka Googla, ale kdybych ho čirou náhodou dostal, tak bych mohl dělat machry :-)
já bych ty názvy nelokalizoval už kvůli těm důvodům, když bude někdo hledat k dané věci na internetu návody, tipy, ... jak se tady psalo dříve
jen bych vždycky k těm službám, odkazům na ně přidal stručný, výstižný "česky psaný" popis k čemu to je, ať už pomocí vyskakovacích políček nebo popisu přímo pod názvem služby v anglickém originále
odkazy na tyto služby i se stručným popisem bych přidal přímo na stránky www.google.cz pod oblast s vyhledávacím políčkem, aby se s tím lidé mohli "sami a nenásilně" seznámit, třeba bych to tam přidával po částech (1.měsíc 3 až 4 google služby, 2. měsíc další ....), ale to si myslím, že Googláci neudělají, vzhledem k mnohaletému stejnému vzhledu své hlavní stránky :-D
Názvy a (profesně) zažité mezinárodní zkratky bych zásaně nelokalizoval, mimořádně mě např. prudí lokalizované zkratky v AdWords. Nehledě na to, že většina lokalizovaných názvů vyzní směšně.
U služeb, kde se neplánuje spustit oddělená lokální verze, bych ponechal původní názvy. Myslím, že česky hovořící už (bohužel) trocha té angliny v názvech nezabije.
Tak se dívám, že Dokumenty a tabulky Google v české verzi změnily vzhled současně s anglickou verzí. Gratuluji k té rychlosti. Ale v prohlížeči se mi ještě zobrazuje "Název dokumentu - Google Docs&Spreadsheets - Mozilla Firefox"...
nebo
"Google Docs&Spreadsheets - Mozilla Firefox"...
Podle zatím nedoložených zpráv Microsoftu se z důvodu lepší srozumitelnosti pro běžné uživatele připravuje lokalizace názvů jednotlivých programů softwarového balíku Microsoft Kancelář 2008. Budou to programy: Slovo, Bezva, Vyhlídka, Přístup, Silná Tečka.
(Převzato z www.Alt-F4.cz :)
Souhlasím s názorem, že MS Word je Word všude... A nevím - Google Poznámkový blok? Google Klikací reklamní slovíčka?
Já jsem asi trochu úchylný (všechny Google aplikace používám s anglickým rozhraním:-), ale současný trend, tedy lokalizovat názvy, které mají jednoznačný český ekvivalent a jsou třeba i v češtině podobné originálu ("Google Dokumenty", "Google Kalendář"), a zachovat ostatní "sporné" ("Gmail", "Google Reader", "Google Talk") v angličtině mi přijde sympatický.
Po čem však pláču více než rok je české rozhraní pro Kalendář -- kéž by již konečně bylo...
Jména obecná lze lokalizovat kromě těch, kde je název dlouhý, "Poznámkový blok" se asi v hovorové řeči neujme, nebo i výrazně delší než původní název. A určitě méně je někdy více. A jsem toho názoru, že když se názvy lokalizoavt nebudou, nic hrozného se nestane.
Ano, "Poznámkový blok" je dlouhý, ale Notebook obyčejnému uživateli spíš asociuje laptop.
Jinak, Google se globálně soustředí spíše na obecná, "nevymyšlená" jména (Google Documents vs Zoho). Proč? Protože si to může dovolit. A pro obyčejného uživatele je určitě lepší a zapamatovatelnější český, obecný název (zakotvený brandem Google) než to samé v angličtině.
Osobně také používám většinu služeb v angličtině, ale v zájmu rozšíření služeb mezi co největší procento českých uživatelů jsem za lokalizování tam, kde to jde (jak jsem psal výše, tj. u obecných jmen).
Pokud lokalizovat, tak neotrocky. Na druhou stranu i české portály přijaly úzus, že své služby pojmenovávají "Značka Služba", proč to Google prohazuje? "Google Katalog"(znamená Adresář v češtině skutečně to samé? zní přeci lépe než Internetový katalog Google, stejně tak podivné jsou Obrázky Google nebo Skupiny Google, kde ovšem ve skutečnosti používáte standardní tvar.
Ohledně vyhledávání bych to vyřešil jedoduše. Pokud někdo zadá vyhledávání služby (Google mapy, Google poznámkový blok, Google reklama) v češtině, bude přesměrován na lokalizovanou verzi(samozřejmě udělat různé ekvivalenty poznámkový blok, notes..), pokud v angličtině, tak také na lokalizovanou verzi s možností změny jazyka na anglický. Tedy přesměrování na základě příchodu z té či oné země.
Lokalizace jmen produktů bych nepřekládal, ale vnitří obsah ano s možností, že si lze vybrat anglický nebo jiný jazyk pro ty, kteří jsou již zvyklí. V nápovědě ke službě může být přeci o co se jedná a s postupem času si na to uživatelé zvyknou. MS je přeci na trhu s Wordem apod. několik let a lidi si na to zvykli.
Takže shrnutí: obsah ano, názvy ne. Přeci jenom grafika pro každou službu zvlášť je asi těžká.
Apple iTelefon
Microsoft Okna
a pod.
Prostě název je zároveň značkou.
Rozhodně nelokalizovat.
1. Po překladu bloggeru je zmaten nejeden IT odborník. Některá tlačítka nelze pochopit.
2. Zachováte si tak světovost. Pěkně počeštěné má všechno Seznam.cz
3. Ovšem, záleží na jakou cílovou skupinu uživatelů se chce google v česku zaměřit. Dosud ho obyč. uživatel nepoužíval. Spíš profíci. Pokud ale chcete mít masově využívané služby, dalo by se už o lokalizaci přemýšlet.
4. Například Adresář Google mi vůbec napoprvé nepřipoměl Google Directory, budí to dojem adresáře s adresami, což u obyč. uživatele bude připadat ještě více.
Toť moje názory. Spíše souhlasím s vámi lokalizovat jen některé, ale s mírou. Jak říkám, Adresář a Blogger jsou pro mě hodně zmatené. Kdybch blogger nepoužíval dříve anglicky, nevěděl bych teď kam kliknout.
[Tričko pošlete na adresu: Spojovací 560/D, Milovice 289 24]
Davide, nemuzu souhlasit s pristupem "Značka Služba". To, ze ceske firmy lamou cestinu pres koleno a zachazi s privlastky podle anglickych vzoru, snad jeste neni duvod pro akceptovani teto zvrhle praxe. "Google Blog" by mi prisel stejne neprijemny jako slavna "Sazka Arena". Nebo tvuj Barbie plakat :)
Nabízím velmi originální argument proč ANO.
Originalni nazvy maji smysl jen v pripade, ze je lze v cestine sklonovat a odvozovat od nich jine tvary a slova.
Napriklad "Picasa" se sklonuje podle vzoru "zena". Lze vytvorit pridavne jmeno "picasovy" "picasin". Lze porovnavat "picasovitost"
V pripade Google Earth je situace o neco horsi, ale da se foneticky sklonovat, i kdyz kostrbate.
"Videl jsem to v Gugl ertu". Rozhodne bych povazoval za SPATNY preklad "Gugl Země". Ale urcite se da vymyslet neco lepsiho.
No a Docs jste uz lokalisovali,takze neni co resit :-)
Spousta názorů tady volá po převádění obecných jmen do češtiny, ale jednoznačných obecných jmen se v jakémkoli jazyce mnoho nevyskytuje. Pro počítačového začátečníka je pojem Uložit soubor stejně málo srozumitelný jako File Save, protože dává obecným slovům zcela nový význam. A když už si musí člověk osvojit nový význam starého pojmu, není podle mne velký rozdíl, jestli se učí pojem mezinárodně zaužívaný, anebo nějakou jeho českou zkomoleninu.
Kupříkladu k produktu Google Reader se nabízí ekvivalent Čtečka Google, ale člověk neošlehaný kanály RSS si beztak pod obecným pojmem čtečka představí spíše tu krabičku, do které se strkají karty z foťáku, případně nějakou lepou děvu předčítající do mikrofonu internetové zpravodajství.
Hlasuji tedy pro ponechání globáních názvů služeb v původním znění a jejich doplnění českým jednořádkovým podtitulkem nebo tooltipem blíže objasňujícím její funkčnost.
Děkuji za lokalizaci Picassa Web Albums :D Padl jeden z posledních nedostatků (podle mně).
Teď již jen Piccasa web albums on Your domain a budu plně spokojený ;)
Navrhuji zavést novou službu Switch Google to English, název nelokalizovat :) V některých případech mě hrozně štve, že si nemůžu vybrat nelokalizovanou verzi (například Toolbar pro Firefox, který se liší i funkčně). A u core služby, tedy vyhledávání, bych byl rád, abych si mohl dočasně (pro dané vyhledávání) vypnout preferenci českých stránek...
Okomentovat