Překladovost
Překlad není jednoduchá věc. Přeložený text často poznáme na první pohled, protože se vyznačuje určitou mírou „překladovosti“. Přenášení gramatických struktur z jednoho jazyka do druhého se říká interference a v případě angličtiny sem patří například nadužívání přivlastňovacích zájmen (a zapomínání na zvratné přivlastňovací zájmeno svůj), doslovný překlad účelových vět začínajících předložkou „for“ (pro více informací…), nevhodný slovosled (jde o porušení tzv. aktuálního větného členění, které se v češtině v souvislosti s volným, ale nikoli libovolným slovosledem vyjadřuje tak, že nová informace je umístěna na konci věty a známá, kontextově zapojená informace je na jejím začátku (téma – réma)). Toto pravidlo v angličtině s pevným slovosledem a určitým a neurčitým členem samozřejmě neplatí, a tak příliš těsné „kopírování“ anglické syntaxe vede k tomu, že přeložená věta zní nepřirozeně:


angličtina:(:)
You can choose from these features during installation:Z těchto funkcí si můžete vybrat během instalace:Během instalace si můžete vybrat z těchto funkcí:


Čeština Googlu bývá někdy kritizována – je nám vytýkána terminologická nekonzistentnost a nevhodnost, stylistická neobratnost nebo nepřiměřenost, nesrozumitelnost, překlepy, chyby... Všechny tyto výtky (až na překlepy) souvisejí mimo jiné právě s tím, že naše služby a aplikace se překládají z angličtiny, a v řadě případů jsou oprávněné. Interferencím se dokáží vyhnout jen ti nejlepší překladatelé. Ale máme i skvěle přeložené texty a snažíme se, aby jich bylo čím dál víc.

Letní hry aneb Peking 2008
Komentáře k příspěvkům o lokalizaci na tomto blogu jsou důkazem toho, že uživatelé si jazyka velmi všímají. Svědčí o tom také e-mail, v němž se nás jeho autor ptal, proč na domovské stránce odkazujeme na LOH jako na Peking 2008. Zdálo se mu, že je to anglicismus, nevhodný překlad. Pokud byste se v době OH podívali např. na www.google.de, uviděli byste tam Sommerspiele 2008, na www.google.fr byste našli Jeux d'été 2008, na španělské domovské stránce Google Juegos de Pekín 2008, na ruské Летние игры в Пекине atd. Slovo olympiáda a další olympijské symboly jsou chráněny ochrannou známkou a smí se používat výhradně ve zpravodajském kontextu. Instrukce zněla proto jednoznačně – nalézt opis, např. „letní hry v Pekingu“, což například brazilskému Googlu působilo potíže, neboť tam právě vrcholí zima.

A bude líp...
Lokalizace do češtiny zatím není ideální, ale usilovně pracujeme na tom, aby se situace změnila. Pokud vím, v jiných jazycích je na tom Google podobně. Hůře např. v arabštině, bulharštině, lépe třeba v němčině či francouzštině – důvody můžu zmínit někdy příště, jestli vás to zajímá. Jazykově dokonalé nejsou ale ani některé původně české služby, které jsou na internetu k dispozici, ale možná to tolik neregistrujeme, protože tam chyby nečekáme. Nepochybuji o tom, že lokalizace našich služeb bude brzy natolik kvalitní, že kdybychom vyhlásili soutěž na téma hledání jazykových chyb v našich lokalizovaných službách, připomínala by hledání jehly v kupce sena :). Ještě si ale musíme chvilku počkat.
Mezitím nám však můžete napsat, pokud na nějakou tu chybu narazíte. Díky.