Ostře sledovaná lokalizace
19. listopadu 2008

Překlad není jednoduchá věc. Přeložený text často poznáme na první pohled, protože se vyznačuje určitou mírou „překladovosti“. Přenášení gramatických struktur z jednoho jazyka do druhého se říká interference a v případě angličtiny sem patří například nadužívání přivlastňovacích zájmen (a zapomínání na zvratné přivlastňovací zájmeno svůj), doslovný překlad účelových vět začínajících předložkou „for“ (pro více informací…), nevhodný slovosled (jde o porušení tzv. aktuálního větného členění, které se v češtině v souvislosti s volným, ale nikoli libovolným slovosledem vyjadřuje tak, že nová informace je umístěna na konci věty a známá, kontextově zapojená informace je na jejím začátku (téma – réma)). Toto pravidlo v angličtině s pevným slovosledem a určitým a neurčitým členem samozřejmě neplatí, a tak příliš těsné „kopírování“ anglické syntaxe vede k tomu, že přeložená věta zní nepřirozeně:
angličtina | :( | :) |
---|---|---|
You can choose from these features during installation: | Z těchto funkcí si můžete vybrat během instalace: | Během instalace si můžete vybrat z těchto funkcí: |
Čeština Googlu bývá někdy kritizována – je nám vytýkána terminologická nekonzistentnost a nevhodnost, stylistická neobratnost nebo nepřiměřenost, nesrozumitelnost, překlepy, chyby... Všechny tyto výtky (až na překlepy) souvisejí mimo jiné právě s tím, že naše služby a aplikace se překládají z angličtiny, a v řadě případů jsou oprávněné. Interferencím se dokáží vyhnout jen ti nejlepší překladatelé. Ale máme i skvěle přeložené texty a snažíme se, aby jich bylo čím dál víc.
Letní hry aneb Peking 2008
Komentáře k příspěvkům o lokalizaci na tomto blogu jsou důkazem toho, že uživatelé si jazyka velmi všímají. Svědčí o tom také e-mail, v němž se nás jeho autor ptal, proč na domovské stránce odkazujeme na LOH jako na Peking 2008. Zdálo se mu, že je to anglicismus, nevhodný překlad. Pokud byste se v době OH podívali např. na www.google.de, uviděli byste tam Sommerspiele 2008, na www.google.fr byste našli Jeux d'été 2008, na španělské domovské stránce Google Juegos de Pekín 2008, na ruské Летние игры в Пекине atd. Slovo olympiáda a další olympijské symboly jsou chráněny ochrannou známkou a smí se používat výhradně ve zpravodajském kontextu. Instrukce zněla proto jednoznačně – nalézt opis, např. „letní hry v Pekingu“, což například brazilskému Googlu působilo potíže, neboť tam právě vrcholí zima.
A bude líp...
Lokalizace do češtiny zatím není ideální, ale usilovně pracujeme na tom, aby se situace změnila. Pokud vím, v jiných jazycích je na tom Google podobně. Hůře např. v arabštině, bulharštině, lépe třeba v němčině či francouzštině – důvody můžu zmínit někdy příště, jestli vás to zajímá. Jazykově dokonalé nejsou ale ani některé původně české služby, které jsou na internetu k dispozici, ale možná to tolik neregistrujeme, protože tam chyby nečekáme. Nepochybuji o tom, že lokalizace našich služeb bude brzy natolik kvalitní, že kdybychom vyhlásili soutěž na téma hledání jazykových chyb v našich lokalizovaných službách, připomínala by hledání jehly v kupce sena :). Ještě si ale musíme chvilku počkat.
Mezitím nám však můžete napsat, pokud na nějakou tu chybu narazíte. Díky.
13 komentářů :
By nebylo spatne rozepsat se trochu o technice pouzivane googlem pro preklady a podobne. :) Pokud to neni tak tajne tedy :)
Já jsem za lokalizace služeb Google do češtiny rád a děkuji všem, co se na nich podílí. I když s občasnými chybami, ale i tak na hodně dobré úrovni. Obzvlášť, když si uvědomím kolik to musí dát práce. Ale aby to nebylo jen o chvále, přidám svou trošku do mlýna... Při čtení zpráv v Google Readeru na mobilu (Nokia /Symbian) se mi občas zobrazuje nepřeložená věta "mark all as read".
Souhlasím s hopikem a také velmi děkuji za překlady.
Jinak osobně vím o jedné malé chybce v nastavení Předvolby na iGoogle, kde na kartě Obecné je pod slovem "Jazyk" uvedeno "Helyszín".
Zajímalo by mě, jestli by si člověk všiml chyb, i kdyby bylo vše už od začátku v češtině. Když třeba Gmail dostal překlad, tak to bylo dost "natvrdo". Dodnes jsou tam věci, které mi nesedí: "Chats" překládat jako "Chaty" - no nevím, ve slovníku to slovo sice je, ale... Proč ne třeba "Rozhovory"? SPAM má pak pěkný český ekvivalent "Nevyžádaná pošta". Další, co mi trhá oči, je boolmarklet od zápisníku Google: "Note this" je přeloženo jako "Zapište si toto". Určitě bych použil minimálně infinitiv ("Zapsat toto"), nebo na to jít úplně od lesa a udělat třeba "Do zápisníku". Tady ty jednoslovné nebo dvouslovné prvky vůbec působí dojmem, že se překladatel tak trochu bojí jít na to zeširoka (nebo nemá čas) a radši se otrocky přidrží anglického originálu. Možná je to tak, že je placený "za datovou větu" a nemá možnost tady těm věcem na titulní stránce věnovat víc času, než nějaké větičce zakopané někde v manuálu.
Každopádně ale díky za překlady, spousta lidí okolo by bez nich byla úplně ztracená.
Díky za zajímavý článek. Já bych zmínil jen donkichotskou práci například s názvy služeb Google: správně se v češtině umísťuje "Google" jako přívlastek neshodný a neskloňovaný za hlavní identifikátor služby: tedy správně Kalendář Google, NE Google Kalendář. Bohužel lidé píšící do internetových periodik ztratili pro češtinu cit a často natvrdo užívají nesprávné formy - například na Lupě i na stránkách komunity GUG.cz je toto markantní. Tito redaktoři jistě dle svého citu používají IBM notebooky, jezdí do práce Škoda auty a v restauraci si objednávají Aquila minerální vodu. Takže hodně sil v tomto boji za české překlady, může to být v důsledku marný boj, ale smysl to má.
Držím vám palce, ale zatím je ta situace s jehlou v kupce sena světělné roky daleko. Např. překlad Google Analytics je naprosto zoufalý, jelikož matoucí. Viz např. http://mlogz.com/pachollini/articles/253
Všem, kdo jste přidali komentář k mému článku, děkuji za povzbudivá slova:) Inspirovalo mě to k dalšímu příspěvku, teď jen stručně k některým komentářům:
- soundczeck: technika překládání - no, není to úplně věc veřejná... Můžete se ale těšit na rozhovor s některým z našich překladatelů :-)
- Hopik: hm, 'mark all as read' - to bude tím, že je to na mobilu, protože online je tohle už v pořádku: 'označit vše jako přečtené', tady musím trochu zapátrat...
- Imerix: Helyszín v iGooglu..., ano, už jsem se tím zabývala, nějak se nám tam vloudil nějaký jiný jazyk (zní mi to maďarsky) - tohle bude brzy ok :)
- Vašek Stodůlka: Váš komentář je inspirativní a zaslouží si obsáhlejší odpověď (bude v mém příštím příspěvku). 'Zapište si toto' je určitě chyba - ve stylistické příručce, kterou mají všichni překladatelé, je popsáno, že tyto typy vět se v češtině překládají infinitivem, problém je, že překladatel má často velice málo kontextu...(i času). S tím 'strachem' odpoutat se od originálu máte určitě pravdu... dobrá otázka přímo pro překladatele, zeptám se :)
- Lukas: myslím, že naši překladatelé to vnímají stejně jako Vy - Google Kalendář apod. je anglicismus. Nedávno jsem v Praze viděla nápis: Český Honza Hospoda, přiznám se, že mě to taky trochu znepokojilo...:)
- Matěj: Analytics - matoucí překlad, to je vážné, to by nemělo být a mrzí mě to. Měl byste zájem spolupracovat na terminologii?
Díky všem,
Jana
Vzpomněl jsem si na Váš příspěvek, když jsem četl popisek u Google Chrome na http://www.google.cz/intl/cs/options/ kde se uvádí, že jde o "Rychlí, stabilní a bezpečný prohlížeč!". Určitě jde o překlep, ale celkem na očích.
Pokud chcete do lokalizace aktivně zasáhnout, máte možnost "poradit" Googlu své návrhy na některé konkrétní termíny.... jak na to viz titulka www.gug.cz :)
V sprnu jsem našel úsměvnou chybu Google Translatoru... Spadá to sem taky?
-'Rychlí prohlížeč' je velmi na očích...díky za upozornění, Vojtex!
- Scarysek, to je docela vtipné :), ale asi by to tak nemělo zůstat...:) díky moc,
Jana
Tak jako u veci, ktera se jmenuje google bych si s korektnim prekladem hlavu zas tak nelamal.
mobilni aplikace google mapy - pokud chci z hlavniho menu ukoncit aplikaci, musim vybrat polozku 'VYJEZD' (holt ani v mapach neni exit jako exit)
Okomentovat