Ostře sledovaná lokalizace
19. listopadu 2008
Svůj e-mail můžete zaslat naší PR agentuře: google_cz@havaspr.com
Jedná-li se o urgentní záležitost, můžete využít telefonní číslo: +420 220 397 600
Pokud nejste zástupce médií, není v našich silách vám odpovědět.
V případě ostatních dotazů navštivte centrum nápovědy.
13 komentářů :
By nebylo spatne rozepsat se trochu o technice pouzivane googlem pro preklady a podobne. :) Pokud to neni tak tajne tedy :)
Já jsem za lokalizace služeb Google do češtiny rád a děkuji všem, co se na nich podílí. I když s občasnými chybami, ale i tak na hodně dobré úrovni. Obzvlášť, když si uvědomím kolik to musí dát práce. Ale aby to nebylo jen o chvále, přidám svou trošku do mlýna... Při čtení zpráv v Google Readeru na mobilu (Nokia /Symbian) se mi občas zobrazuje nepřeložená věta "mark all as read".
Souhlasím s hopikem a také velmi děkuji za překlady.
Jinak osobně vím o jedné malé chybce v nastavení Předvolby na iGoogle, kde na kartě Obecné je pod slovem "Jazyk" uvedeno "Helyszín".
Zajímalo by mě, jestli by si člověk všiml chyb, i kdyby bylo vše už od začátku v češtině. Když třeba Gmail dostal překlad, tak to bylo dost "natvrdo". Dodnes jsou tam věci, které mi nesedí: "Chats" překládat jako "Chaty" - no nevím, ve slovníku to slovo sice je, ale... Proč ne třeba "Rozhovory"? SPAM má pak pěkný český ekvivalent "Nevyžádaná pošta". Další, co mi trhá oči, je boolmarklet od zápisníku Google: "Note this" je přeloženo jako "Zapište si toto". Určitě bych použil minimálně infinitiv ("Zapsat toto"), nebo na to jít úplně od lesa a udělat třeba "Do zápisníku". Tady ty jednoslovné nebo dvouslovné prvky vůbec působí dojmem, že se překladatel tak trochu bojí jít na to zeširoka (nebo nemá čas) a radši se otrocky přidrží anglického originálu. Možná je to tak, že je placený "za datovou větu" a nemá možnost tady těm věcem na titulní stránce věnovat víc času, než nějaké větičce zakopané někde v manuálu.
Každopádně ale díky za překlady, spousta lidí okolo by bez nich byla úplně ztracená.
Díky za zajímavý článek. Já bych zmínil jen donkichotskou práci například s názvy služeb Google: správně se v češtině umísťuje "Google" jako přívlastek neshodný a neskloňovaný za hlavní identifikátor služby: tedy správně Kalendář Google, NE Google Kalendář. Bohužel lidé píšící do internetových periodik ztratili pro češtinu cit a často natvrdo užívají nesprávné formy - například na Lupě i na stránkách komunity GUG.cz je toto markantní. Tito redaktoři jistě dle svého citu používají IBM notebooky, jezdí do práce Škoda auty a v restauraci si objednávají Aquila minerální vodu. Takže hodně sil v tomto boji za české překlady, může to být v důsledku marný boj, ale smysl to má.
Držím vám palce, ale zatím je ta situace s jehlou v kupce sena světělné roky daleko. Např. překlad Google Analytics je naprosto zoufalý, jelikož matoucí. Viz např. http://mlogz.com/pachollini/articles/253
Všem, kdo jste přidali komentář k mému článku, děkuji za povzbudivá slova:) Inspirovalo mě to k dalšímu příspěvku, teď jen stručně k některým komentářům:
- soundczeck: technika překládání - no, není to úplně věc veřejná... Můžete se ale těšit na rozhovor s některým z našich překladatelů :-)
- Hopik: hm, 'mark all as read' - to bude tím, že je to na mobilu, protože online je tohle už v pořádku: 'označit vše jako přečtené', tady musím trochu zapátrat...
- Imerix: Helyszín v iGooglu..., ano, už jsem se tím zabývala, nějak se nám tam vloudil nějaký jiný jazyk (zní mi to maďarsky) - tohle bude brzy ok :)
- Vašek Stodůlka: Váš komentář je inspirativní a zaslouží si obsáhlejší odpověď (bude v mém příštím příspěvku). 'Zapište si toto' je určitě chyba - ve stylistické příručce, kterou mají všichni překladatelé, je popsáno, že tyto typy vět se v češtině překládají infinitivem, problém je, že překladatel má často velice málo kontextu...(i času). S tím 'strachem' odpoutat se od originálu máte určitě pravdu... dobrá otázka přímo pro překladatele, zeptám se :)
- Lukas: myslím, že naši překladatelé to vnímají stejně jako Vy - Google Kalendář apod. je anglicismus. Nedávno jsem v Praze viděla nápis: Český Honza Hospoda, přiznám se, že mě to taky trochu znepokojilo...:)
- Matěj: Analytics - matoucí překlad, to je vážné, to by nemělo být a mrzí mě to. Měl byste zájem spolupracovat na terminologii?
Díky všem,
Jana
Vzpomněl jsem si na Váš příspěvek, když jsem četl popisek u Google Chrome na http://www.google.cz/intl/cs/options/ kde se uvádí, že jde o "Rychlí, stabilní a bezpečný prohlížeč!". Určitě jde o překlep, ale celkem na očích.
Pokud chcete do lokalizace aktivně zasáhnout, máte možnost "poradit" Googlu své návrhy na některé konkrétní termíny.... jak na to viz titulka www.gug.cz :)
V sprnu jsem našel úsměvnou chybu Google Translatoru... Spadá to sem taky?
-'Rychlí prohlížeč' je velmi na očích...díky za upozornění, Vojtex!
- Scarysek, to je docela vtipné :), ale asi by to tak nemělo zůstat...:) díky moc,
Jana
Tak jako u veci, ktera se jmenuje google bych si s korektnim prekladem hlavu zas tak nelamal.
mobilni aplikace google mapy - pokud chci z hlavniho menu ukoncit aplikaci, musim vybrat polozku 'VYJEZD' (holt ani v mapach neni exit jako exit)
Okomentovat