Milí čtenáři,

ve vašich komentářích několikrát zaznělo, že byste rádi věděli, jak Google své služby vlastně lokalizuje. Náš lokalizační tým nedávno položil stejnou otázku i několika ‚Googlerům‘ z jiných týmů a jeden z dotazovaných odpověděl, že se domnívá, že to všechno zařizují takoví malí kouzelní skřítci. Nemyslel to sice úplně vážně, ale v podstatě tím říkal, že netuší…

L10n, i18n, g11n...
Ono to slovo lokalizace lidi trochu mate a mnozí ani nevědí, co si pod tím přesně představit. V angličtině se navíc šifruje do podoby l10n (zkratka pro termín ‚localization‘, která vyjadřuje, že mezi prvním a posledním písmenem slova je ještě dalších 10 písmen). Schválně, jestli uhodnete, co se skrývá pod zkratkou i18n? A víte, co je to g11n?

Lokalizace versus překlad
Většina z nás tuší, že lokalizace má něco společného s překladem. Ano, lokalizace a překlad spolu úzce souvisí, ale není to totéž. Překlad se týká jazyka. Jde o převedení textu z jednoho jazyka do druhého. Lokalizace je proces, v němž je služba (nejčastěji v digitální podobě) upravena tak, že působí, jako by vznikla v cílové kultuře – kromě idiomatického jazykového převodu jsou cílové kultuře uzpůsobeny i další informace např. časová pásma, měna, datový formát, státní svátky apod. Lokalizace se vyznačuje také tím, že celý proces probíhá rychle a lokalizuje se najednou do několika jazyků, např. v Googlu se řada služeb lokalizuje do 40 jazyků, Gmail má více než 60 jazykových verzí a domovská stránka přes 100.

Skřítci versus lidé
Pro mě osobně je z celého lokalizačního procesu nejzajímavější fáze, kdy se ke slovu dostávají nikoli kouzelní skřítci, ale lidé z masa a kostí – překladatelé. Jednoho z nich bych vám ráda představila. Jmenuje se Martin Vanko a vede tým překladatelů, kteří mimo jiné překládají YouTube, ale pracují třeba i na Vyhledávání knih Google, Mapách či aplikaci Google Earth.

Jana: Martine, můžeš nám představit svůj tým?
Martin: Dobrý den, zdravím všechny čtenáře blogu. Virtus překládá do češtiny a slovenštiny software, weby, nápovědu apod. od roku 1996. Počeštění služeb Google provádíme od roku 2005 jako subdodavatelé mezinárodních lokalizačních firem Welocalize, VistaTec a Lionbridge. První byl slovenský AdWords, o rok později Earth, pak Dokumenty, Picasa, Mapy, od loňského roku YouTube a Vyhledávání knih. Tým Virtusu je samozřejmě součástí širšího týmu Google. Zdrojové soubory a pokyny k lokalizaci přebíráme od produkčních týmů Google, terminologii konzultujeme s jazykovými specialisty Google a nezastupitelnou roli mají nezávislí validátoři, kteří kontrolují kvalitu naší práce.

Jana: Jak vypadá jeden den v životě překladatele, který překládá/lokalizuje služby Googlu do češtiny?
Martin: Ráno nejprve vytvoříme přehled zakázek, které přišly přes noc. Většina našich zákazníků včetně Googlu má vývojová centra v USA, tam začínají pracovat, když nám končí pracovní den. Jindy nám zakázky chodí nad ránem z testovacích center výrobců softwaru v Indii a Číně – to obvykle tehdy, je-li třeba do testování nového produktu integrovat jazykovou kontrolu správnosti lokalizace. Větší zakázky bývají hlášené předem, ale často se stává, že se ráno ve schránce sejde množství menších urgentních zadání. Obvykle se do pošty dívám ještě doma před snídaní, abych si udělal představu, co nás ten den čeká. V kanceláři pak projektový manažer připraví podrobné zadání a rozdělí práci překladatelům. Překladatelé při práci používají řadu sofistikovaných počítačových nástrojů, které musí být v lokální síti předem nainstalované, odzkoušené a připravené. Musí také dodržovat předepsané postupy, například ověřovat správnost přeloženého textu pomocí testovací verze softwaru běžící na vzdáleném serveru v Bangaloru.

Práce lokalizátora je vysoce strukturovaná a kvalifikovaná. Překládá pomocí počítače, musí dodržovat předepsanou terminologii a styl (formální pro obchodní software, méně formální pro spotřebitelské produkty, neformální pro některé webové služby jako sociální sítě apod.). Musí se řídit technickými omezeními, např. u softwaru pro mobily je často omezena maximální délka překladu, což u češtiny působí problémy. Musí ověřovat kontext překládaných textů, protože podle kontextu se například rozhoduje, zda použije tvar infinitivu, rozkazovacího způsobu nebo podstatného jména slovesného. Musí si vědět rady se strukturovanými texty se syntaxí HTML a XML. Výhodou je alespoň elementární znalost programování. Dobrá znalost jazyka originálu se předpokládá, překladatel však musí také bezpečně ovládat češtinu či slovenštinu. Již jsme se setkali s lidmi, kteří po dlouhodobém pobytu v zahraničí uměli perfektně anglicky, ale zapomněli, kde se píše čárka v českém souvětí.

Jana: Jsou překlady pro Google něčím specifické?
Martin: V mnoha ohledech. Google rozběhl lokalizaci do češtiny ve větším měřítku teprve nedávno. Má malý pružný tým, dobře se spolupracuje. Produkty Google jsou populární a jejich lokalizace nás baví. Mezi překladateli byl o práci na YouTube velký zájem. Samozřejmě až do uvedení lokalizovaného produktu na trh jsme všichni vázáni dohodou o ochraně důvěrných informací. Zato dnes se každý, kdo se projektu účastnil, rád pochlubí, že lokalizoval právě YouTube. Mám-li někomu vysvětlit, co že to vlastně v práci děláme, říkám, že Virtus přeložil do češtiny YouTube. Hned je to všem jasné.

Specifikem služeb Google je terminologická a stylová různorodost. Překlad služby Vyhledávání knih Google vyžaduje znalost termínů z oblasti knihovnictví. K práci na Google Earth musíme znát termíny z kartografie. Prohlížeč Chrome zase obsahuje terminologii z oblasti informačních technologií, vývoje softwaru apod. „Vážné“ obchodní produkty, které používají firmy a organizace ke správě a distribuci reklam na internetu, jako například AdWords, vyžadují poměrně formální styl překladu. Naopak méně formální styl použijeme v překladu služeb, které široké skupiny uživatelů používají pro zábavu a volný čas, jako jsou například Webová alba Picasa nebo zmíněné YouTube.

Jana: Některé naše překlady jsou příliš doslovné – uživatelé mají často pocit, že se překladatel bál odpoutat od originálu a s překladem si víc ‚pohrát‘. Co bys k tomu řekl?
Martin: Učíme překladatele přečíst si anglickou větu či odstavec, pochopit správně význam a teprve potom vytvořit český překlad, který tento význam co nejúplněji vyjádří, způsobem rodilého Čecha. Česká věta se od anglické liší strukturou i slovosledem. Pokud nezkušený překladatel překládá anglický text slovo od slova, vznikne špatný překlad. Příkladů vidíme všude kolem sebe spoustu, zejména na internetu. Je důležité, aby překladatelé měli cit pro český jazyk. Aby si po sobě první verzi překladu přečetli bez anglického originálu a důsledně se ptali: „Je to správně česky?“ Samozřejmě je takový postup zpočátku zdlouhavější. Překladatelé jsou placeni úkolově a pochopitelně chtějí být efektivní.

Jana: Spam, chat, gadget, bookmarklet, mashup, plugin… patří tato slova podle tebe do české slovní zásoby IT?
Martin: Na toto téma vedeme nekonečné diskuze. Přejmout anglický termín je často to nejjednodušší řešení, přece „se to tak už říká“. Obvykle „se to tak říká“ v odborném žargonu nebo mezi „early adopters“, tzn. lidmi, co si nové produkty nebo služby pořizují jako první. V těchto skupinách bývá znalost odborné angličtiny vyšší než v širší veřejnosti, která novinku přijme až za nějakou dobu. Snažíme se proto vždy nejdříve prozkoumat další možnosti. Existuje český termín stejného nebo podobného významu? Jak se bude nový termín skloňovat? Vyslovovat? Hokej, puk i trénink jsou také převzatá slova, která si čeština časem přivlastnila. Pokud se i mashup udrží ve slovníku dostatečně dlouho, budeme jednou možná psát mašup, ač nám to teď připadá divné. Oněch 24 % Čechů, kteří jsou schopni vést konverzaci v angličtině podle průzkumu Eurobarometer z února 2006, možná ví, že gadget se vyslovuje gadžet. A že si tedy mohou na stránku iGoogle přidat nějaké užitečné gadžety. Nepochybně ale Google chce, aby tuto službu využívali i příslušníci oné tříčtvrteční většiny, která se bude muset nový termín nejprve naučit a ještě se dopátrat správné výslovnosti. Takový způsob lokalizace může v důsledku vytvořit bariéru v užívání produktu a podílet se na tom, že se uživatel v konkurenčním prostředí rozhodne pro lépe počeštěný nebo domácí produkt.

Jana: Chtěl bys uživatelům našich služeb něco vzkázat?
Martin: Děkuji za pozvání a přeji všem všechno nejlepší v novém roce. Za náš tým přeji, aby vám počeštěné aplikace a služby Google dobře sloužily k zábavě či produktivní práci. Budeme samozřejmě vděčni za jakékoliv nápady a připomínky k lokalizovaným službám Google – napište mi prosím na martinv (at) virtus.cz.

Jana: Martine, děkuji za rozhovor.